加拿大外贸
请教高手,保修的标签,撕毁无效的翻译是“Tear Invalid”吗? 个人感觉自己翻译不准,请教各位有准确的翻译吗,多谢多谢。[ 本帖最后由 patty-chu 于 2012-3-2 14:38 编辑 ]
评论
Tear up the invalid
评论
直接说:Don't tear up the warranty. 多么直观啊。
评论
要不就直接说:NO TEAR! 更简单。老外不喜欢啰嗦的。
评论
provide guarantee only for the products with intact label
评论
这个很可以有 我也觉得越简单越好
评论
很直观 多谢
评论
呵呵 我刚开始也纠结了这个词 呵呵 后来工程师说要简短一点的 不过还是多谢了
评论
thanks a million, very professional.
加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光 加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards .........................................
·中文新闻 工党政府赋予工会“巨大的权力”
·中文新闻 莉莉·詹姆斯 (Lily James) 凌晨 4 点被发现与身价 65 亿英镑的 Air