加拿大外贸
昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒,试问卷帘人,却道海棠依旧,知否,知否,应是绿肥红瘦。…………希望没写错别字。求文学爱好者英译一下!大家探讨探讨Post from Mobile.
评论
last night ,small rain and wind flash,sleep in but can't stop the residual wine,want to ask the shutter people ,however the cherry-apple tree is still the same.do you know,?do you know?it should be full green and red lean for the nature. 只是想帮你增加点人气
评论
你们英语怎么都这么好
评论
The Morning Day——
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way.Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot's mid apricot flowers
转自 经济学人中文网 微博
评论
dear putty, 你翻译的不是楼主写的那一篇。求动脑
评论
Last night the wind was strong and rain was fine,
Sound sleep did not dispel the taste of wine.
I ask the maid who's rolling up the screen.
"The same crab-apple tree," she say,"is seen."
"Don't you know,
Don't you know
The red should languish and the green must grow
百度来的,看了一下感觉还不错
评论
蛮押韵的
评论
一般地,仁者见仁,智者见智。 好的翻译往往出自于作者本身对于原诗词的充分理解。 个人觉得,这上边的,除了清明那篇到位了,其他的不怎么好理解。 至少,站在老外的角度会多少有点问题。 很难懂得诗词的个中含义。 呵呵,清明那篇真心不错。
写出了当时的意境跟心情。
[ 本帖最后由 FOB_Gaochueng 于 2012-4-5 09:28 编辑 ]
评论
昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒,试问卷帘人,却道海棠依旧,知否,知否,应是绿肥红瘦。
small rain with wind flash last night, in a deep sleep but can't get rid of the residual wine,try to ask the shutter staff the reason why,however the answer was which the cherry-apple tree was still the same as before. understood ?understood?it should be full green and red lean for the nature
评论
your answer is quite right, so i want to try again.At first i do it just for fun. this time i try to put my feeling into it.
when you see it,just let me know how you feel,ok? maybe just a little better or not,anyway i just want to try again.
last night,small rain but wind flash,deep sleeping but can't stop the power of residual wine,want to ask the guy who rolled the curtain whether he/she know why,however,in the heart I know it just for the cherry-apple tree was still the same as before.understood?understood?it should be the time for the full green and red lean to the nature again.
[ 本帖最后由 QQachengcheng 于 2012-4-5 11:42 编辑 ]
评论
知否 知否,就是不知如何能瘦,哈哈。偏离主题了。LZ的诗很难翻的。
评论
首先,哥们我真地很感谢你的关注,谢谢。
说实话,这首词确实不怎么好翻译,要做到词句工整兼顾意境的完整表达,我想,以我的水平基本没戏,呵呵。
你的第二次尝试,我就不发表意见了,继续加油吧。
如果完全意译的话,基本的画面感估计就要没有了,呵。
You are good.
评论
只是下雨了有点怀念读书时的那种感觉
说不上关注
只是突然想体验一下challenge的感觉,还是好玩的成分比较多,见笑了呢
我对古诗的理解也是一般般的随性
[ 本帖最后由 QQachengcheng 于 2012-4-5 13:51 编辑 ]
加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光 加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards .........................................
·新西兰汽车 全新电蒸煮锅
·新西兰汽车 婚纱出售