加拿大外贸
用于说明书的 。实在是怎么译怎么觉得怪。
可不可以帮我看看怎么译得通顺些?
在此多谢了!
[ 本帖最后由 Namiko-zs 于 2012-5-26 08:29 编辑 ]
评论
忘了后面还有一句“我们将不胜感谢”。
是不是先把appreciate放在前面比较好?然后用if句型搞这个疏漏不足之处?
可“批评指正”该怎么表达好?还有那个“疏漏不足之处”
评论
自己的说明书是不能写这些的。这等于承认你的产品设计有你没有意识到的缺陷,一旦出问题,会有法律责任的。
评论
我也觉得楼上说的对,自己的东西,有什么缺陷都不知道,太不专业了吧??
评论
是指说明书的疏漏之处,不是产品。
比如可能在使用方面有没提到的问题。
评论
If any questions, call *******. 一般见到的使用说明书就这样了。中文的修饰语很多,在英语了没法表达。
评论
多谢haha和Ann。
今天就这么翻译吧,反正他们也看不懂。
改天再研究一下怎么翻这句话合适。翻说明书都快疯了。
评论
说明书 好像没有这么写的吧 又不是写文章著书。。楼主是不是做过图书编辑。。。说明书说明白自己的产品就可以了
评论
我做过许多灯饰灯串的说明书,但从来没有这句话。
你若可以可以看看产品标准对说明书的编写是如何的。但老外并不像中国出书一样加这句话 在说明书中。
这样会很怪。就像#3楼说的,自己的产品都应该清楚。要是这个产品是药品,这样写我是觉得不能通过。
但国内许多药品中“不良反应”那栏就见过有人写“其它不良反应” 这样客户看了会买这样的药吗?不会,谁知道买了吃了会有什么不良反应。
就像你的产品,要写了这句话,客户也不敢买了。谁知道会有什么其它安全情况产生。
[ 本帖最后由 jqheart 于 2012-5-26 19:27 编辑 ]
评论
any inaccuracies for ur kindly and favourable ask
评论
any inaccuracies for ur kindly and favourable ask
FYI
评论
谢谢dsb拔刀相助。
感谢以上几楼的热心帮忙。
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
·中文新闻 昆士兰青少年在穆伦巴唐斯(Murrumba Downs)开着被盗汽车闯红灯
·中文新闻 澳洲航空在悉尼机场发动机“爆炸”迫使紧急迫降