加拿大外贸
请大家帮忙翻译一小段话,“在以后的业务中,请将全部货款分成尽可能少的笔数汇来,不要分成多笔汇款,因为每笔汇款银行都要收手续费的”,Please try to send the total payment in few sums in our future business, don't classify it into several payments,cause the bank will collect/charge service fee for each remittance.这样翻可以吗?[ 本帖最后由 四色依米 于 2012-12-21 22:53 编辑 ]
评论
有的国家对汇款到国外有数量限制的。你不如问他为什么小笔多次?
评论
我知道呀,可以之前他没有分过这么散,第一次这么散,呵呵
要烦帮忙翻一下哦
如果像你那么说,我是不是得说,please kindly tell why you send the total amount through so many payments?
评论
classify into在这里有点怪怪的,用divide into更合适吧。感觉整句话没什么问题。如果你怕客户不明白,可以给他举个例。let's say, total payment of $1000, we would rather receive in 2 x $500 but not 5 x $200, as the bank service fee is just $20 for 2 x $500, while it's $50 for 5 x $200.
评论
这句好多了。应该是sent.
payments可以改用wires, 或者T/T,这样不会有歧义。
你可以设身处地的想想,他每次汇出,他那边也是要收电汇费的。难道他钱多到。。
[ 本帖最后由 mi6haha 于 2012-12-21 13:31 编辑 ]
评论
Please bundle the payment amounts by less remittance times to reduce unnecessary transaction fees.
评论
If possible, could you pls make the whole payment remitted by three times, 'cause every transaction in the bank will have service charges, the more transaction, the more service charges.
个人建议把次数写一下,说的是尽可能少,多少次算是少呢?
加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光 加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards .........................................
·中文新闻 迈尔圣诞活动被取消后,尽管越来越多的人呼吁在维多利亚州建
·中文新闻 昆士兰州警官据称在班达伯格肇事逃逸中被偷来的汽车撞倒,青