加拿大外贸
上周一德国客人在我司玩了一周,最后告别时,老板说招待不周,敬请原谅,我以下突然不知道怎么翻译才好了.评论
你就说“thank you for coming"就好了,没必要按你老板的意思翻。我的愚见。
评论
Please kindly forgive us for not treating you very well.
评论
楼上的正解~~你要是说“招待不周,敬请原谅”,老外会误解的 ,也会把客人养叼。做生意,虽然是买方市场,但是还是在双方平等的基础上,必要的尊重就好了~
评论
Not entertaining well , invite respectfully forgiving
怎麽都覺得有討好的嫌疑啊
评论
Kindly bear with us if our reception extended to you were not up to your expectation
评论
呵呵~~
這句感覺就好多了呢~~
评论
我不知道用什么但是觉得直译的不好,好像会让老外想偏了。还是THANK YOU FOR COMING好。
评论
我也这样觉得,没有必要这样直译多不好.
评论
不要直译,不符合对方文化,老外会误解的,翻译出来老外也摸不着头脑,就是thanks for your coming
评论
没必那么必恭必敬的,再说英语不像汉语那么有艺术!
评论
学习啦,
评论
中文译英文没必要全部按字面译过去,达意就可以了。
评论
agree with the upstair
评论
"Thank you for coming " --------used upon clients arrival
"Kindly bear with us if our reception extended to you were not up to your expectation" used before clients leaving
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
·中文新闻 2024 年美国大选结果:特朗普不能吓到安东尼·艾博尼斯、彼得
·中文新闻 2024 年美国大选:哈里斯落选后,乔·拜登的演讲试图提振民主党