加拿大外贸
情况我先介绍一下,就是我们和意大利合资在绍兴建一个面料检验公司,现在要把他们报告上的12个疵点翻译成中文,我们出中文报告用,请大家帮忙指点一下,我先把目前通过词典翻译的写在下面。大家帮忙看看有不准确的地方请指出来。1. laddering 断径
2.Bars in the weft 这个没查到
3.faulty wefts 错纬
4.Faulty threads 穿错
5.Holes fears 破洞
6.stains 污渍
7.Fixed creases 这个也不知道如何翻译
8.Impurity 杂质
9.Abrasions 擦伤
10.Knots 粗结
11.Stripiness in warp 经柳
12.Crease marks 折痕
请大家帮忙看看还有几个词,怎么样才能翻译的专业一点。
①Shade , 这个词是用在表示颜色的区别,比如同一缸布可能会存在色差,那就要把有色差的分类,定为Shade 1 、Shade 2、Shade 3。Shade 1 2 3 并不是代表色差的等级,只是为了分类,比如定为Shade 1 的都是没有色差的,这样在加工服装的过程中可以随意裁剪换片。Shade 1 并不代表比Shade 2等级高,都是一等品,只不过担心服装加工过程中出现色差,所以提前分类,那这个 Shade 应该翻译成什么?翻译成色差 好像就代表等级了,觉得不太合适。不知道确切怎么翻。请指点一下
②Faults details 这个代表面料检验后的扣分情况,翻译成 疵点细节 合适不?总觉得很土
③ Allowances 放码情况
Supplier granted 0米 供应商放码数0米
Total checked 1.6米 检测后应放码1.6米
Net to be asked 1.6米 还应放码1.6米(因为供应商没有放码,经检测扣分后要放1.6米)
Length after deduction of total allowance 41.20米(这匹布一共长是42.8米,减去放码1.6米,等于41.2)
这个大家是不是看起来有点费劲,这是老外在面料检测报告中表示放码情况的。
如何把这几个单词翻译成专业一点的词,请各位帮帮忙。谢谢各位指教。
评论
怎么没人帮我啊?我在线等呢,请大家不吝知道啊
评论
真没人帮忙翻啊,咋回事呢
评论
Bars in the weft 纬斜
评论
Faults details 细节问题
评论
shade 如果翻译成色调如何?
评论
到现在我们还是不能确定 shade 应该翻译成什么
评论
shade 翻译成 色况(颜色情况) 如何?貌似中文没这个词,呵呵。Faults details 疵点情况
评论
翻译成:缸差。在染色的时候,不同缸染色,会存在一定的色差。
评论
缸差不行,你没有仔细看我的帖子,说一缸布有时也会出现色差,虽说几率不大,但是有时会出现,这个shade 就是针对这个一缸内的色差来分类的
评论
要不,你就直接翻译成:色差样1,色差样2……
这样数字就不会体现出等级,而是简单的识别编码
评论
有个人说shade ,翻译成色别, 色别,这个词我怎么从没听过,有知道的吗
评论
shade,翻译成疋差/卷差会不会好一点?
是不是查了一缸布,发现一缸布里面颜色有差异?
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
·生活百科 任何具有较长寿命的回火阀....
·生活百科 聪明的户外吊扇