加拿大外贸
встреча 迎接——Простите,вы из Москвы?
——Да,да.Представители Московского внешнеторгового
объединения.
——Здравствуйте,добро пожаловать!Мы давно вас
ждем.Разрешите представиться:Чжао Хуа--переводчик.Это
Чжоу Фу--представитель Министерства внешних
экономических связей и торговли.А это Ван
И--замгенерального директора Шаньдунской компании по
импорту и экспорту продукции легкой промышленности.Это
Линь Пин--начальник отдела по внешней экономике и
торговле этой компании.
——Очень рады с вами познакомиться.Позвольте
представиться.Иван Иванович Иванов——генеральный директор
Московского внешнеторгового объединения.Это мои
коллеги:Мария Николаевна Зайцева——коммерческий директор
Объединения.Юрий Петрович Александров——председатель
Московского кооператива《Заря》.
——Очень приятно.Как вы доехали?Не очень устали с дороги?
——Спасибо.Все хорошо.
——Разрешите приветствовать всех членов вашей делегации
от имени нашей компании.
——Спасибо за теплую встречу.
——Наш генеральный директор Чжан хотел сам встретить вас
на вокзале,но из-за непредвиденных обстоятельств не смог
приехать и просит извинить его.В честь вашей делегации
наша компания вечером устроит банкет,на котором
гендиректор Чжан и встретиться с вами.
——Спасибо за внимание и теплый прием.Прошу передать
гендиректору Чжану большой привет и благодарность от
всех членов нашей делегации.
——Обязательно передам.Зайдите,пожалуйста,сначала с
приемный зал и отдохните немножко.
——Не беспокойтесь.Мы вас больше задерживать не
будем,лучше прямо в гостиницу.
——Хорошо,мы так и сделаем.Просим к выходу——там вас ждут
машины.
——Пожалуйста.
——Это ваш багаж?
——Да.
——Разрешите вам помочь.
——Благодарю вас.Не беспокойтесь.Я сам,он совсем легкий.
——请问,你们是从莫斯科来的吗?
——是的,我们是莫斯科外贸联合公司的代表。
——你们好,欢迎!早就盼着你们来呢。请允许我来自我介绍一下:我叫赵华,是翻译;这是周福,经贸部代表;这是王毅,山东外贸公司的副总经理;这是李明,山东轻工业品进出口公司经理;这是林平,公司外贸处的处长。
——很高兴和你们相识。请允许我也自我介绍一下。我,伊万·伊万诺维奇·伊万诺夫,莫斯科外贸联合公司的总经理。这是我的同事,玛丽亚·尼古拉耶芙娜·扎伊采娃,联合公司业务经理;尤里·彼德罗维奇·亚历山大罗夫,莫斯科“曙光”合作社总经理。
——很高兴同各位认识。你们一路顺利吗?辛苦了吧?
——谢谢,一切都非常顺利。
——我代表我们公司向贵代表团全体成员表示欢迎。
——谢谢你们的热情欢迎。
——我们张总经理本想亲自到车站来迎接你们,但因为临时有事不能来,请你们原谅。我们公司今晚将设宴欢迎贵代表团,届时张总经理将和你们见面。
——谢谢你们的关心和热情接待,请向张总经理转达我们代表团全体成员对他的问候和谢意。
——一定转告。请先到接待室休息一下吧。
——不用了。不再耽搁你们了,最好直接去宾馆。
——好,我们就这么办。请到出口处,那边有汽车等着。
——请。
——这是你们的行李吗?
——是的。
——请让我来帮忙。
——谢谢您,不必费心,我自己来吧,一点都不重。
речевые образцы 言语模式
здравствуйте!
приветствуем вас.
рад вас приветствовать в пекине.
как доехали?
наконец-то!мы вас ждем.
рады вас видеть здесь.
давайте познакомимся.меня зовут михаил иванович.а
вас?
разрешите представиться.
будем знамомы:ли пин.
позвольте представить вам моего коллегу.
я счастлива с вами познакомиться.
как вас по имени-отчеству!
очень приятно/рад/ с вами познакомиться!
а мы уже знакомы.
я счастлив,что встретился с вами.
прошу любить и жаловать.
спасибо за внимание и радушный прием.
а мы уже встречались.
я вас где-то видел.
много о вас слышал.
мне о вас много говорили.
您(你们)好!
欢迎您(你们)!
我很高兴能在北京欢迎你们。
一路好吗?
终于来了!我们正盼着你们来呢。
在这里见到您,很高兴。
让我们认识一下:我叫米哈依尔·伊万诺维奇,请问您尊姓大名?
请允许我自我介绍一下。
我们认识一下吧。我叫李平。
请允许我介绍一下我的同事。
我有幸同您认识。
怎样称呼您的名字和父称?
请认识一下吧。
很高兴和您认识!
我们已经认识了。
同您见面我感到很荣幸。
请多关照。
谢谢关心和热情接待。
我们已经见过面了。
久仰久仰!(久闻大名!)
别人曾向我多次提起您。
评论
встречный банкет 欢迎宴会
——Здравствуйте!Рады вас видеть у нас.
——Здравствуйте!Приятно познакомиться!
——Как вам нравится гостиница?
——Спасибо!Там очень удобно.
——Кроме Юрия Петровна,все остальные в вашей стране
первый раз.
——Наш город——старинный.В нем много
достопримечательностей.За последние годы он развивается
быстрыми темпами.Построено много новых современных
зданий.Во время вашего пребывания мы устроим
экскурсию,покажем вам наш город.
——Очень благодарны за внимание.
——Стол уже накрыт.Пожалуйста,к столу.
——Спасибо!
——Сегодня вечером наш генеральный директор устраивает
здесь ужин в часть вашего приезда.Попробуйте наши
китайские блюда.
——Мы давно уже слышали о знаменитой китайской кухне.Она
пользуется доброй славой во всем мире.Сейчас в Москве
уже открыто несколько китайских ресторанов.Каждый день
много людей,длинная очередь.
——Разрешите налить вам 《Маотай》.Это лучший сорт
китайского вина.Позвольте мне предложить первый тост за
приезд вашей делегации,за дружбу и сотрудничество между
нашими компаниями и за здоровье всех присутствующих!
——И за здоровье!За нашу дружбу и сотрудничество.
——До дна!Кушайте на здоровье!
——Разрешите мне предложить тост.Хотя мы только что
приехали в ваш город,мы успели полюбить его.Особенное
впечатление на нас произвели жители вашего города.Они
такие приветливые и дружелюбные.Мы глубоко тронуты вашим
гостеприимством.В русской пословице говорится:《Первый
блин комом》.Раз первый блин у нас получился,это
значит,наше сотрудничество будет благополучно
развиваться.Разрешите мне от имени нашей делегации
выразить сердечную благодарность за теплый прием,за наше
успешное сотрудничество!До дна!
——До дна!В Китае говорят:《Самая большая радость——это
встреча с другом,приехавшим издалека》.Вы наши
друзья.Прошу не стесняться,чувствуйте себя как
дома.Разрешите,я вам положу вот это——трепанги в соевом
соусе.Попробуйте ,очень вкусно!А может быть,вам
палочками есть неудобно?Мы для вас приготовили ножи и
вилки.
——Спасибо.Я постараюсь научиться пользоваться палочками
в Китае.Дома смогу похвастаться.Очень вкусно!
——Берите,берите.Это хрустящая курица.
——Курица приготовлена великолепно.Мясо очень нежное,а
кожица хрустящая.Не даром все хвалят китайскую кухню.Она
по праву заслуживает похвалы.
——Я вижу у всех пустые бокалы.Наполните их,пожалуйста.
——Нет,нет,спасибо!Я много водки пить не могу.
——Тогда попробуйте наше фирменное пиво 《Циндао》.
——Хорошо,спасибо!
——Теперь же прошу поднять бокалы и выпить за развитие
торговли между нашими компаниями.До дна!
——До дна!Какой обильный ужин сегодня вечером!
——Вот последнее блюдо——суп.У вас суп подается первым,а у
нас,наоборот,последним.Попробуйте,пожалуйста,суп из
ласточкина гнезда.
——У разных народов——разные привычки.Суп превкусный.
——Кушайте,пожалуйста,еще.
——Спасибо.Я уже сыт,больше не могу.
——Завтра начнется наша работа.Много дел ждет нас.Поэтому
я предлагаю закончить наш ужин.
——Спасибо вам за прекрасный вечер,за ваше теплое радушие
и богатый ужин.
——您好!我们很高兴在这里见到您。
——您好!很高兴认识您!
——你喜欢那个宾馆吗?
——谢谢,那非常舒适。
——你们是初次到中国来吗?
——除了尤里·彼德罗维奇,其他人都是第一次到贵国来。
——我们的城市是一座古老的城市,有很多名胜古迹。最近几年,城市发展很快,盖起了许多现代化的建筑。在你们逗留期间我们将安排游览,请你们参观市容。
——非常感谢你们的周到安排。
——桌子已经摆上了,请入席。
——今天晚上我们总经理在这里设宴欢迎你们。请品尝一下我们的中国饭菜。
——对于著名的中餐,我们早有所闻,它在全世界享有盛誉。现在莫斯科已有几家中国餐馆开业,每天人都很多,排长队。
——请允许我给您斟杯“茅台”,这是最好的中国酒。请允许我为贵代表团的光临、为我们双方公司的友谊和合作、为所有在座诸位的健康祝第一杯酒。
——也为你们的健康,为我们的友谊和合作干杯。
——干杯!请随便吃吧!
——请允许我说几句祝酒词。虽然我们刚到贵市,但已爱上了贵市。贵市人民给我们留下了很好的印象,他们是那样的彬彬有礼,和蔼可亲,我们被你们的殷勤好客深深地感动了。俄罗斯有句谚语:“第一张饼难烙(万事开头难)。”现在我们的第一张饼已经烙好了。这便意味着我们的合作将得到顺利的发展。请允许我代表我们代表团对你们的热情接待,为我们的顺利合作表示衷心的感谢!干杯!
——干杯!中国有句古语:“有朋自远方来,不亦乐乎!”你们是我们的朋友,请不要客气,要像在家里一样。请允许我给您夹点红烧海参尝尝,很好吃。可能你们用不惯筷子,我们特为你们准备了刀叉。
——谢谢!在中国我将尽可能学会用筷子。这样,回国后就可以夸口了。这海参很好吃。
——请吃菜,这是香酥鸡。
——鸡做得太好了。肉质鲜嫩,外皮酥脆。难怪人们都夸中国菜,真是名不虚传。
——我看见大家的酒杯都空了。请满上。
——不要了。谢谢。我不能喝很多白酒。
——那么请尝一尝我国著名的“青岛”啤酒。
——好吧,谢谢!
——现在请大家举杯,为我们两个公司之间贸易的发展干杯!干!
——干杯!今晚的宴席太丰盛了!
——这是最后的一道菜——汤。在你们那儿,汤是第一道菜,而我们这儿却相反,是最后一道菜。请尝尝燕窝汤。
——民族不同,习俗各异。这汤的味道很鲜美。
——请再吃点什么。
——谢谢!我已经酒足饭饱了。
——明天我们就要开始工作了,很多事情等着我们去做,所以我建议咱们结束晚宴吧。
——谢谢您使我们度过了一个美好的夜晚,谢谢您对我们的热情款待和丰盛的晚宴。
речевые образцы 言语模式
прошу к столу.садитесь,пожалуйста.
занимайте,пожалуйста,места.
садитесь рядом с /кем/.
угощайтесь,берите.
не стесняйтесь,чувствуйте себя как дома.
что вы будете пить:пиво или лимонад?
кушайте на здоровье!
вы очень скромны.
разрешите предложить тост за ваше здоровье.
позвольте мне предложить первый тост за наше
знакомство.
первый тост мне хотелось бы предложить за...
давайте выпьем за дружбу и сотрудничество!
давайте выпьем до дна!
хороший тост!
прошу наполнить рюмки!
разрешите налить вам еще рюмочку.
разрешите положить вам немного.../чего/?
мы устраиваем здесь обед в честь вашего приезда.
спасибо,что нас принимали тепло.
благодарю за приятный вечер.
все было восхитительно.
пользуясь случаем,от имени кашей компании
разрешите поблагодарить вас за радушный прием и
угощение.
请入席,请坐。
请就座。
请坐在(某人)的旁边。
请享用(品尝),请吃吧。
别客气,跟在家里一样。
您喝点什么?啤酒还是柠檬水?
请随便吃吧。
您太客气了。
请允许我为您的健康祝酒。
请允许我为我们的相识祝第一杯酒。
我想为 祝第一杯酒。
为我们的友谊和合作干杯!
咱们干杯吧!
多好的祝酒辞!
请把酒杯都满上。
让我再给您斟一杯。
让我给您夹一点 ?
我们在这里举行宴会欢迎您的到来。
谢谢您的热情接待。
谢谢您让我们度过了这样愉快的夜晚。
我们在贵处已吃饱喝足,也休息好了。
一切令人神往。
借此机会,我代表我们公司对你们的热情款待表示感谢。
评论
гостиница 宾馆
——Здравствуйте,мы заказывали номера для русских гостей.
——Сейчас посмотрю.Да,《Интурист》для вас забронировал
номера.
——Какие номера вы предпочитаете:одноместные или
двухместные?
——Нас вполне устроил бы один номер на одного,два номера
на двоих.
——Я могу предложить вам номера на втором этаже или за
восьмом.Какой этаж вы хотите?
——Даже я и не знаю.Посоветуйте,какие номера нам взять?
——По-моему,лучше номера наверху.Окна выходят на
гору.Видна гора на многие километры.Прекрасная
панорама!Вы можете любоваться прекрасным пейзажем,дышать
свежим воздухом.
——Вы меня уговорили.
——Вот и прекрасно.Ваши комнаты——восемьсот двадцать
один,два,три.На сколько дней вы собираетесь у нас
остановиться?
——Дней на десять.
——Прошу вас заполнить вот этот
бланк.И,пожалуйста,предъявите ваши паспорта.
——Это“Листок для приезжающих”.Так,фамилия,имя,откуда
приехали,паспорт серии,номер,на какой срок,кажется,все.
——Понятно.
——Извините,вы забыли расписаться.
——Напишите вашу фамилию вот здесь,внизу,пожалуйста.Можно
и по-английски.
——Теперь все в порядке.
——Вот ключи от номеров.Номер на одного или на двоих,все
с ванной и душем.В комнате есть цветной
телевизор,кондиционер и телефон,интерьер в восточном
стиле.Лифт в углу вестибюля.
——А,как быть с нашим багажом?
——Багаж сейчас даставят в номер.
——Спасибо.
——В гостинице есть ресторан,почта,бюро
обслуживания,обмен валюты,авиа-железнадорожная
касса,бар,буфет,кафе и т.д.Вы можете сдать ценные вещи и
документы на хранение.
——Это первоклассная гостиница в нашем городе.Она
известна не только старинным архитектурным стилем,но и
прекрасным качеством обслуживания.Вообще,гостиница
благоустроена.
——Вот ваш номер.Это стенной шкаф,ванная и туалет
направо.Список телефонов на столе.Если вам нужно сдать
белье в стирку,то положите его в этот специальный
паект.Когда наш служащий будет убирать номер,он возьмет
его.За это нужно заплатить.Если вам что-нибудь еще
понадобится,обратитесь к дежурному по этажу.Он поможет
вам .Когда уходите из гостиницы,не забывайте сдавать
дежерному ключ.
——Мы вам очень благодарны.
——Я думаю,что вам нравится эта гостиница.Отдохните
немножко!Потом мы еще встретимся.
——Хорошо!
——您好,我们为俄罗斯客人订了房间。
——我马上查一下。是的,“国际旅行社”为你们预定了房间。
——你们比较喜欢什么样的房间?单人的还是双人的?
——我们希望要一个单人房间,两个双人房间。
——我可以向你们提供二层和八层的房间,你们喜欢哪一个楼层?
——我也不知道。您看我们住什么样的房间好?
——依我看,最好是楼层高的。窗户朝山那边开,能看见几公里内的山景。漂亮极了!您可以欣赏美丽的风景,呼吸新鲜的空气。
——我同意您的意见。
——好极了。你们的房间号是821、822、823。你们准备在我们这儿住几天?
——十天左右。
——请你们填写一下表格。请拿出护照。
——这是一张“来客登记表”。要填写姓名、来自何处、护照类别、号码、停留期限,大概就这些。
——明白了。
——对不起。您忘记签名了。
——请把您的姓名写在这里,写在表格下面。也可以用英文写。
——现在全办完了。
——这是房间钥匙。不论单人房间还是双人房间,都有浴盆和淋浴。房间里有彩电,空调,电话,东方式的陈设。电梯在大厅的拐角。
——我们行李怎么办?
——行李马上送到你们房间。
——谢谢。
——宾馆里有餐厅、邮局、旅客服务处、外汇兑换处、收音机火车售票处、酒吧间、小吃部、咖啡馆等等。你们还可以把贵重物品交付保管。
——这是我们市里的一流宾馆。它不仅以古老的建筑风格而闻名,而且以优秀的服务质量著称。宾馆里的设备十分完善。
——这是您的房间。这是壁橱。浴室和厕所在右边。电话簿在桌子上。如果你有衣服需要换洗,请把衣服放在这个专用的袋子里,我们的服务员打扫房间时,会把它拿走,只是需要付点钱。如果您还需要什么,请找楼层服务员,他会帮助您的。别忘了,离开宾馆时,把钥匙交给服务员。
——非常感谢您。
——我想,你们会喜欢这个宾馆的。请你们稍微休息一下,一会儿我们再见面。
——好吧!
речевые образцы 言语模式
есть у вас свободные номера?
нас двое.мы хотели бы номер на двоих.
сколько стоит номер в сутки?
нам нужен номер не дороже 80 юаней в сутки.
я предполагаю остановиться на три дня.
этот номер мне/не/подходит.
этот номер меня устраивает.
лучшей комнаты и желать нельзя.
располагайтесь!
оплата вперед или при отъезде?
когда будете уезжать,не забудьте предупредить нас
накануне.
я думаю уехать через два-три дня.
принесите мне,пожалуйста,бутылку минеральной воды.
одайте,пожалуйста,выгладить мои брюки.
в моем номере перегорела лампа.
в моем номере засорился туалет.
закажите мне в номер разговор с москвой на 10
часов вечера.
разбудите меня в 4 часа.
приготовьте счет,пожалуйста.
входит ли обслуживание в стоимость номера?
你们有空房间吗?
我们两个人,我们想要双人房间。
这个房间每天多少钱?
我们要一个一天不超过80元的房间。
我打算住三天。
这个房间对我(不)合适。
这个房间再好不过了。
请随便安顿吧!
房钱要预付还是离开时再付?
你走的时候,请预先告诉我们。
我想过两三天走。
请给我送一瓶矿泉水。
请把这条裤子送去熨一熨。
我房间里的灯泡坏了。
我房间里的厕所堵塞了。
请给我预定一个莫斯科的长途电话,要晚上十点的,接到我房间。
请在四点钟叫醒我。
请在早晨五点钟前叫一辆出租汽车。
请结算一下。
服务费算不算在房费里?
评论
доверенность委托书
ДОВЕРЕННОСТЬ
Доверитель-- ,родившийся г.,проживающий по
адресу:
Генерольный директор компании по
импорту и экспорту приборов провинции Шаньдун.
Доверенный-- ,родившийся г.,проживающий по
адресу:
Заместитель генерального директора
компании по импорту и экспорту приборов провинции
Шаньдун.
Для того,чтобы провести переговоры с русскими
предприятиями о совместной деятельности и о коммерческих
делах,я ,доверяю в качестве моего
юридического доверенного лица полномочно от имени нашей
компании подписать договоры и соглашения о создании
совместной компании с русскими предприятиями.Подписанные
моим доверенным лицом договоры будут утверждены и
приняты нашей компанией.
Доверитель:
Генеральный директор/подпись/
...г.
委托书
委托人: , 年 月 日出生,现住 ,山东省
仪器进出口公司总经理。
受委托人: , 年 月 日出生,现住 ,山东省
仪器进出口公司副总经理。
为了同俄罗斯企业进行合作和贸易业务的谈判,我 ,委托
作为法律受托人,代表我公司签署有关同俄罗斯企业建立合资企业的协议书和合同。我公司确认和批准我受托人所签订的全部合同。
委托人:
总经理:
年 月 日
评论
заказ товаров 订货
——О чем мы будем беседовать?
——Мы хотели бы импортировать из вашей страны
продовольственные товары и электробытовую
технику,например,рыбные и мясные консервы,цветные
телевизоры,видеомагнитофоны и т.д.
——Мы можем удовлетворить вашу просьбу.
——Просим Вас ознакомить нас с товарами,которые вы можете
поставить.
——Посмотрите на все образцы,которые вы ставлены в
витрине.
——О,какой большой выбор асстртимента!
——Это мясной паштет.Это тушеная свинина.Это консервы из
домашней птицы.Это 《Говядина тушеная》.
——Нам хотелось бы узнать,из чего приготовлены консервы
《Говядина тушеная》?
——Косервы 《Говядина тушеная》приготовляются из сырой
говядины,уложенной в банки с добавлением соли,лука
репчатого и специй.
——А перец черный или белый,в зернах или молотый там
есть?
——Конечно,в говядине еще есть любимый вами лавровый
лист.
——Какие требования предъявляются к качеству этих
консервов?
——В первую очередь,содержание мяса и жира не менее
процентов,в том числе жира не более процентов к весу
нетто.Содержание поваренной соли к весу нетто от одного
до одной --пяти десятых процента.
——Какое содержание солей слова?
——Содержание солей олова в пересчете на олово--не более
двухсот мг/миллиграммов/на один кг/килограмм/.
——Вкус и запах консервов должны быть свойственны тушеной
говядине,без постороннего привкуса и запаха.
——Это обязательно условие.В мясе нет костей,хрящей и
сухожилий,грубых соединительных оболочек и сосудистых
пучков.
——Можете ли вы дать гарантию,что консервы изготовлены из
говядины,не содержащей болезнетворных микробов?
——Мы полностью доверяем вам ,не надо делать анализ.Какой
вес нетто одной банки?
——Вес нетто одной банки--пятьсот пятьдесят граммов.
——Это нас устраивает.Это какой телевизор?
——Это цветной телевизор с экраном пятьдеся один
сантиметр/двадцать дюймов/с дистанционным управлением/с
двумя громкоговорителями,многофункциональным цветным
контроллером/.
——Это новая модель?
——Да,это новейшая модель.Телевизор собран из
интегральных схем системы.У него четкое
изображение,яркие,приятные краски,современный дизайн.Он
получил золотой приз государства,считается продукцией
известной марки во всей стране.
——Какие особенности имеет такой телевизор?
——Он отличается ,например,тем,что развертка тридцати
двух преселекторов канала производится с помощью
легко-управляемой кнопки,автоматическое выключение
телевизора при отсутствии программы,ввод и вывод
видео-звуковой частоты,изображение канала и диапазона
частоты на экране разными цветами,настройка громкость
,ярости,цвета,автоматического поиска,времени выключения
глушения,переключения канала и т.д.
——Отлично!Какие технические характеристики?
——Многофункциональное дистанционное управление
инфракрасными лучами,диапазон каналов:ПАЛ,СЕКАМ,В В
Ч/весьма высокая частота/,первый -двенадцатый
канал,УВЧ/ультравысокая частота/тринадцатый-пятьдесят
седьмой канал,пятьдесят одни сантиметр.
——Какой источник питания?
——Источник питания:двести двадцать В/вольт/,пятьдесят
Гц/герц/,потребляемая мощность:семьдесят
Вт/вальт/,выходная мощность звуковой частоты:три
Вт/максимум/,входной импеданс антенны:семьдесят
Ом.м,вес:двадцать два килограмма.
——Нас очень заинтересовали ваши телевизоры.Мы решили
закупить консервы 《Говядина тушеная》и партию цветных
телевизоров.
——Сколько вы хотели бы заказать?
——Нам нужно двести тонн консервов и десять тысяч
телевизоров.
——Мы можем в течение пяти месяцев поставить вам товары.
——А какова цена?
——Цена указана внизу.
——О,цена довольно высокая.
——Это только предварительная цена.Если заказ большой,то
цена может быть ниже.
——Я должен проинформировать об этом вышесотящие
инстанции.Мне нужно послать телекс в Москву,и затем мы
заключим контракт.
——Хорошо.Ждем вашего ответа.
——我们谈什么问题?
——我们想从贵国进口食品和家用电器,例如:鱼、肉罐头、彩电、录相机等。
——我们能满足贵方的要求。
——请你们介绍一下所能提供的商品。
——请看橱窗里展出的样品。
——噢,货物品种真齐全!
——这是午餐肉,这是清蒸猪肉,这是家禽类罐头,这是红烧牛肉。
——我们想了解一下,红烧牛肉罐头是用什么原料制作的?
——红烧牛肉罐头,是以鲜牛肉并加食盐、洋葱,香料,装入罐内制成。
——里面有黑胡椒或白胡椒或粉吗?
——当然有的。罐头里还有你们所喜欢的月桂叶。
——对制作罐头的质量有什么样的要求吗?
——首先,肉和油不低于净重的 %,其中油不多于净重的 %,食盐为净重的1-1.5%。
——锡盐的成分是多少?
——每公斤制品中锡盐(折算成锡)不超过200毫克。
——罐头的口味和气味应具有红烧牛肉应有的口味和气味,无异味。
——这是必备条件。肉里不带骨头、软骨、粗筋、粗组织膜及粗血管。
——你们能保证罐头是用无病菌的牛肉制作成的吗?
——你们可以在这里就地化验。
——我们完全相信贵方,不必拿去化验了,每罐净重多少?
——每听净重550克。
——我们对此很满意。这是什么样的电视机?
——这是51厘米(20英寸)遥控彩色电视机(2个扬声器,多功能彩色监视器)。
——这是新型号吗?
——是的,这是最新的型号。电视机采用系列集成电路,图象清晰,色彩逼真,造型大方,荣获国家金质奖,为全国名牌产品。
——这种电视机有什么特点?
——它具有很多特点,例如:轻触上下扫描32个预选频道,无节目自动关机,音视频输入输出,多种颜色屏幕显示频段,频道,调谐音量、亮度、彩色、自动搜台、关机、静音、跳台等等。
——好极了。技术规格是什么?
——全功能红外线遥控,频道范围:pal,secav-vhf1-12频道,uhf13-57频道。显像管:51厘米。
——所需电压为多少?
——电源220v(伏特),50hz9(赫兹),耗用功率:70瓦特,音频输出:(最大)3瓦,天线输入阻抗:70欧姆。重量为22公斤。
——我们对你们的电视机很感兴趣。我们决定向你们购买一批红烧牛肉罐头和彩色电视机。
——你们想订多少?
——我们需要200吨罐头,10000台电视机。
——我们可以在5个月之内向贵方供货。
——价格是多少?
——价格标在下面。
——噢,价格相当高。
——这里标的是初步价格。如果订货多,价格可以低一些。
——我应把这事向上级领导汇报一下,需要给莫斯科发个电传,然后我们再签订合同。
——好吧,等候您的答复。
речевые образцы
мы получили ваши последние образцы товаров,которые
вполне удовлетварили наших комитентов.
мы просмотрели ваши каталоги и прейскуранты.
просим вас ознамомить нас с товарами,которые вы
можете поставить,и передать нам их образцы.
мы решили закупить партию стереотипных
двухкассетных магнитофонов с четырьмя
репродукторами.
я свяжусь с заводом-изготовителем.дам вам ответ в
среду.
на каких условиях вы можете поставить нам товары в
течение ближайшего квартала?
после того как подтвердите заказ,мы вновь сделаем
вам предложение.
это новый товар,поэтому этикетки пока нет.
нам нужно взять 2-3штуки консервов с собой в нашу
страну на анализ.
консервы отвечают требованиям по качеству.
прилагаемый сертификат должен служить
окончательным подтверждением качества товара.
качество проданного товара должно быть
подтверждено сертификатом о качестве,выданным
управлением по проверке качества товаров кнр.
в случае поставки товара с более низким
качеством,мы будем просить дать нам скидку с цены.
цена,предлагаемая нами на телевизор,действует
только в настоящее время.
поставка по плану нынешнего года скоро
закончится,а плана на будущий год еще нет,поэтому
нам трудно удовлетворить вашу просьбу.
我方已经收到贵方所售商品的最新样品,我方委托人对样品十分满意。
我们研究了贵方的商品目录和价目表。
请贵方向我们介绍一下你们所提供商品,并把样品交给我们。
我们决定向你们购买一批四喇叭立体声双卡录音机。
我和生产厂家联系一睛,星期三给贵方答复。
需要什么条件贵方才能在最近一个季度向我方提供货物?
等贵方确认订货后,我们再给你们作新的报价。
这是新商品,所以没有商标。
我们需要带2-3听罐头回国去作化验。
罐头完全符合质量要求。
所附的质量证明书应作为对商品品质的最终确认。
所售出的货物品质由中华人民共和国商品检验局出具的质量证明书证明。
如果供货量太差,我们将请求给予折扣。
今年的供货计划快要结束,而明年的计划尚未制订,所以我们难以满足贵方的要求。
этот завод уменьшил количество продукции.
в таком случае надо вычесть две тысячи штук из
ваших заказов на будущий год.
мы вас понимаем,но и вы должны войти в наше
положение.
мы не отказались бы от поставки такого товара,как
рис,пользующегося массовым спросом,если бы у нас
были такие возможности.
мы имеем право поставить сахар в пределах до 5%
больше или меньше указанного в договоре
количества.
мы хотим купить сначала тысячу магнитофонов и
посмотреть,как они будут работать.
это пробный заказ.если качество хорошее--тогода
закажем больше.
这家工厂减少了产品的数量。
鉴于这种情况,应当从明年贵方订货的数量中减去2000台。
我们理解你们,但你们也应当体谅我们的难处。
像大米这种需求量大的大宗商品,只要我们有可能,就不会不供货。
我方有权比合同规定的数量多交或少交5%。
我方先买1000台录音机,看看是否好用。
这次是试订,如果质量好,我们再多订。
评论
запрос询价
Уважаемый генеральный директор...!
Мы получили Ваш прейскурант,за который благодарми
Вас.
Нам нужны цветные телевизоры марки“Циндао”.
Просим выслать нам предложение на поставку 200
телевизоров упомянутой марки.
Желательно,чтобы поставка была произведена в
течение февраля-марта...г.двумя равными партиями,т.е.по
100 телевизоров каждая.
С уважением
Директор...
...г.
尊敬的经理:
贵方价目表已经收到,谢谢。
我方需要青岛牌彩色电视机。
请给我方发出提供200台该牌号电视机的报价。
希望能在2月至3月期间,分两批均量交货,即每批交货100台。
此致
敬礼
经理
年 月 日
评论
контракт 合同
Продавец
Номер контракта
Покупатель
Место подписания
Дата подписания
Обе стороны согласились заключить настоящий контракт о
нижеследующем:
1.ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
В соответствии с подписанным Соглашением об
установнении торговых связей от_____19___года,Продавец
продал,а покупатель купил на условиях франко-вагон
государственная граница или назначенного места КНР и СНГ
товары в ассортименте,количестве,по ценам и в сроки
поставки согласно Приложениям №_____,являющимся
неотделимой частью настоящего контракта.
Общая сумма контракта
составляет___________швейцарских франков.
Продавцу предоставляется право уменьшать и
увеличивать поставляемое количество товаров на 3%.
2. ЦЕНЫ
Цены за проданные товары по настоящему контракту
устанавливаются в швейцарских франках и понимаются
франко-вагон советско-китайская граница или франко-судно
и франко-порт,назначенный Продавцом и Покупателем,в том
числе включают стоимость тары,упаковки и маркировки.
3.КАЧЕСТВО ТОВАРА
Качество поставляемых по настоящему контракту
товаров должно соответствовать Государственным
стандартам КНР или ГОСТам СНГ и техническим
условиям,указанным в Приложениях к настоящему
контракту.Качество сдаваемых по образцам товаров должно
соотвествовать образцам,согласованным обеими сторонами.
Качество товаров должно подтверждаться
сертификатом о качестве,выданным БТЭ страны Продавца.
合同书
合同编号:
签署地点:
签署时间: 年 月 日
售方:
购方:
双方同意签订合同如下:
第一条 合同对象
根据 年 月
日上述双方关于建立贸易合作关系的协议精神,在中俄国境车上或购售方港船上或指定地点,售方向购方售出,购方从售方购入货物。其种类、数量、价格及交货期等均按第
号附件办理,该附件为本合同不可分割之部分。
合同总金额: 瑞士法郎。
售方有权对所供货物数量多交或少交3%。
第二条 价格
本合同所售出的货物价格以瑞士法郎计算,此项价格应理解为在俄中国境车上或购售方指定港船上交货价格,包括包能上能下、包装和标记等费用在内。
第三条 品质
本合同所售出的货物品质,应附合中方或俄方国家标准,并符合本合同附件所规定的技术条件。凭样交货的商品,其质量应附合双方确认的样品。
商品质量应以售方国家商品检验局出具的品质证明书证明之。
4.условия сдачи-приемки товаров
при отгрузке товара продавец обязан
приложить к железнодорожной или шоссейной
накладной или коносаменту моря и реки следующие
товаросопроводительные документы:
1.спецификация/с указанием номера
контракта,соглашения и приложений/в 2 экз.
2.сертификат о качестве в 2 экз.
3.повагонный лист в 1экз.
4.септификат карантинный в 2 экз.
продавец обязан в течение 7 дней с даты
отгрузки товара телеграммой или телексом сообщить
покупателю следующие данные:
1.номер контракта
2.номер соглашения и приложения
3.наименование товара
4.количество мест
5.дата отгрузки
6.номер вагона и судна
7.номер какладной и коносамента
8.грузополучатель
第四条 交货条件
发货时,售方应随铁路运单或海(河)运或公路提(运)单附下列单据;
1/发货明细单2份(明细单标明合同号、协议书及附件号);
2/品质证明书2份;
3/装箱清单1份;
4/检验证书2份。
售方应自发货之日起7日内用电报或电传将下列事项通知购方:合同号、协议书及附件号、品名、件数、发货日期、车(船)号、运(提)单号、收货人。
по установлению пункта 1 данного контракта право
собственности на товар,ответственность и риск
подачи товара нижеследующие:
1.при поставке по железной дороге
ответственность риск поставляемого товара
переходит с продавца на покупателя с момента
подачи товара с железной дороги стороны продавца
железной дороге,принимающей товар.
2.при поставке морских и речным
транспортом,на условиях порта
продавца,установленного в контракте,с момента
погрузки товара от порта продавца до назначенного
судна покупателя,ответственность и риск
поставляемого товара переходит с продавца на
покупателя.
3.при поставке грузовиками,когда продавец
погрузил товары на назначенный грузовик
покупателем,с момента подписи двух сторон на
документе,ответственность и риск поставляемого
товара переходит с продавца на покупателя.
покупатель должен оформить транспортное
страхование с места подачи товаров.
5.срок поставки
поставка товаров по настоящему контракту
должна быть произведена прадавцом в
сроки,обусловленные в приложениях к настоящему
контракту.в случае согласия покупателя продавец
имеет право досрочной поставки в количестве и на
сумму,согласованных обеими сторонами.
датой поставки товара считается дата штемпеля
погранстанции страны покупателя на ж.д.
накладной.при морском и речном транспорте датой
поставки товара считаетсядата сквозного
коносамента.при автотранспорте датой поставки
товара считается дата оформления акта
сдачи-приемки на границе продавца.
按照本合同第1条之规定,货物的所有权及交货责任的风险如下:
1/铁路运输交货、所交货物的责任和风险,自售方国铁路将货物交给购方国铁路时起,即由售方转给购方。
2/海运和河运交货,在合同规定的售方国港口条件下进行,货物自售方港装到购方指定的船舱时起,所交货物的责任和风险,就由售方转给购方。
3/汽车运输交货,自售方将货物装上购方指定的汽车上,双方并在交接证件上签字时起,所交货物的责任和风险,就由售方转给购方。
货物由交货地点起的运输保险出购方自行办理。
第五条 交货期
售方应在本合同附件规定的期限内交货,并有权在征得购方同意的情况下,按双方商妥的数量和金额提前交货。
交货日期:铁路运输以购方国边境铁路运单上加盖的戳记日期为根据;海运和河运以提(运)单日期为根据;汽车运输以售方国境交接地点办理的交接证件的日期为根据。
6.упаковка и маркировка
тара,упаковка и маркировка должны
обеспечивать сохранность товара при перевозке с
учетам возможных пепевалок,а также предохранять
товар от атмосферных влияний.
упакавка должна соответствовать
требованиям,требованиям,указанным в приложениях к
данному контракту.
на каждом товарном месте или бирке должна
быть нанесена несмываемой краской следующая
маркировка на русском и китайском языках:
1.номер контракта
2.номер места
3.вес брутто
4.вес нетто
5.размер упаковочного ящика/см/
6.наименование и артикул товара
7.номер транса
8.грузополучатель и грузоотправитель
на грузах в ящичной упаковке,высота которой
превышает 1 метр,должно быть указано расположение
центра тяжести знаком и буквами “цт”.
маркировка должна соответствовать смгс и
расположена на двух сторонах:на
боковой,желательно,торцевой.
в каждое грузовое место должен быть вложен
подробный упаковочный лист с указанием
наименования,артикула,размера,количества и номера
ящика/кипы/.
第六条 包装和标记
包装及标记应保证货物在运输和可能发生的换装时的完好无损,同时应保护货物免受气候的影响。
包装应符合本合同附件中规定的要求。
每件货物或货签上应以不易抹掉的颜色用中、俄文刷写下列标记:合同号、货件号、毛重、净重、包装尺寸(cm)、品名及货号、收货人和发货人。
包装箱高度超过1米时,应标上重心符号和字母“цт”。
标记应符合国际货协要求,并且应在包装箱两面(侧面;最好端面)刷唛。
每件货物应附有详细的装箱单,上面注明品名、货号、数量、箱(包)号。
7.платеж
платеж за поставляемые по настаящему
контракту товары производится в швейцарскиъ
франках без участия банков.после передачи товаров
коммерческий представитель продавца производит
расчет у покупателя или отправляет покупателя
расчетный документ почтой против следующих
документов:
1.счета-фактуры в 2 экз.
2.дубликата ж.д. или моретранспотрной
накладной со штемпелем ст.отправления или порта
страны продавца в 1 экз.
3.спецификации в 2 экз.
4.сертификата о качестве товара в 1 экз.
после получения вышеуказанных документов
покупатель сверяет их и,убедившись в
правильности,выдает продавщу расчетный документ на
эквивалентную торговлю по товарообмену.
第七条 结算
本合同所供货物之价款,以瑞士法郎计价,暂不通过银行记帐。货物交接后,由售方贸易代表到购方结算,或将结算单据用信函邮寄购方进行结算,并凭下列单据办理:
1/发货帐单2份;
2/盖有发货站戳记的铁路运单或海(河)运或公路提(运)单副本1份;
3/明细单二份;
4/品质证明书1份;
购方接到上述单据核对无误后,给售方出发等值易货贸易结算凭证予以确认。
8.рекламации
рекламации будут заявлены в порядке и в
сроки,обусловленные в 《общих условиях поставок
товаров из кнр в снг и из снг в кнр 》от 13 марта
1990 года в отношении:
1.количества товара.
в случае несоответствия количества товара
количеству,указанному в спецификации,при
исправности и отсутствии наружных повреждений мест
покупатель имеет право заявить рекламацию на
основании акта экспертизы.
на основании коммерческих актов,составленных
представителями ж.д. обеих сторон,рекламации
заявляются в том случае,если во время перегрузки
товаров на погранстанции обнаружена недостача
груза,а товар отгружен за весом отправителя при
отсутствии фактов,подтверждающих вину железной
дороги.
2.качества товара.
第八条 索赔
购方可根据一九九o年三月十三日中俄两国签定的“由中华人民共和国向俄罗斯和由俄罗斯向中华人民共和国交货共同条件议定书”所规定的期限和程序在下列方面提出索赔:
1/货物数量。如果货物数量与明细单注明数量不符,在包装完整和没有外部损伤的情况下,购方有权凭检验证书提出索赔。
如果货物的发运系按发货人确定的数量发出,而国境交接站双方铁路交接中发现不足,并从实际情况看,不是铁路方面的过失,购购方可根据双方铁路代表编制的商务记录提出索赔。
2/货物质量。
в случае поставки продавцом недоброкачественного
или несоответствующего техническим условиям
товара,а также образцам,согласованным обеими
сторонами,покупатель имеет право потребовать от
продавца либо уценки,либо замены этого товара.если
продавец не примет окончательного решения по
претензии в течение 60 дней со дня ее получения
или,если продавец не согласен с процентом
уценки,указанным в акте экспертизы,то покупателю
предоставляется право вернуть забракованный товар
продавцу по уазанному им адресу,который продавец
сообщает покупателю в течение
срока,предусмотренного в контракте для
рассмотрения рекламаций.
после возврата покупателем
недоброкачественного или незаказанного товара
продавец обязан выдать покупателю сведетельство о
возвращенных товарах.
причем в этом случае продавец не
освобождаестя от обязанности допоставить на сумму
счета доброкачественные товары.
все расходы,связанные с проверкой количества
или качества товара на станции назначения,несет
покупатель.
如果售方所供货物的品质不符合本合同所规定的技术条件,或与双方确认的样品不符合时,则购方有权要求售方削价,或者更换货物。
如果售方自接到购方提出异议之日起60天内不做最后决定,或不同意检验证书中确定的削价百分比,则购方有权将品质不合格的货物,按售方提供的地址退给售方。售方应在本合同规定的异议审理期限内,将返回地址通知购方。
购方在返回不合格货物或非购方定购的货物后,售方应给购方出具退货确认书。
在这种情况下,售方没有免除向购方补发数量相同货物的责任。
在终点检验货物的数量或质量所需要的一切费用由购方承担。
9.арбитраж
все споры и разногласия,могущие возникнуть
из настоящего контракта или в связи с ним,должны
быть решены по мере возможности путем переговоров
сторонами.если стороны не могут достигнуть
согласия,то можно передать их на рассмотрение
внешнеторгового арбитражного органа
ответчика.внешнеторговый арбиртажный орган для
китайской стороры--комиссия внешнеторгового
содействия кнр,для россиийской стороны -----тпп
снг.
10.форс-мажор
продавец освобождается от ответственности
за частичное или полное неисполнение обязательство
по настоящему контракту,если наступили
обстоятельства непреодолимой
силы/пожар,наводнение,землетрясение/,если эти
обстоятельственно повлияли на исполнение
настоящего контракта.при согласовании обеими
сторонами срок исполнения обязательств по
контракту отодвигается воразмерно
времени.сторона,на территории которой случились
обстоятельства непреодолимой силы,обязана в
течение 10 дней со дня прекращения обстоятельств
бедствий известить другую сторону о характере
непреодолимой силы,степени разрушения и их влиянии
на исполнение контракта в письменной форме.если
другая сторона заявляет претензию по этому
поводу,то сторона,подвергающаяся действию
обстоятельств непреодолимой силы,степени
разрушения и их влиянии на исполнение контракта в
письменной форме.если другая сторона заявляет
претензию по этому поводу,то
сторона,подвергающаяся действию обстоятельств
непреодолимой силы,освобождается от
ответственности по свидетельству,выданному
незанитересованным органом своей
страны.незаинтересованный орган для китайской
стороны---комиссия внешнеторгового содействия
кнр,для российской стороны---тпп снг.
第九条 仲裁
由本合同所产生或同本合同有关的一切纠纷,应尽可能通过双方谈判解决。如双方不能达成协议,可通过被告国对外贸易仲裁机关仲裁解决,中方国家对外贸易仲裁机关为中国国际贸易促进委员会,俄罗斯为俄罗斯工商会。
第十条 不可抗力
由于发生火灾、水灾、地震等不可抗力情况,直接影响本合同的部分义务或全部义务无法履行时,义务方对此不承担责任。经双方协商,履行本合同义务的期限也可相应推迟。发生不可抗力情况一方应自情况发生结束之日起,10日内将有关发生不可抗力的性质、毁坏程度等资料及影响合同履行情况,以书面形式通知对方。如果对方有异议,则发生不可抗力情况的一方,凭其国家有关机关的认证书豁免责任。中方为中国贸促会,俄方为俄罗斯工商会。
11.другие условия
заяления,извещения,претензии и прочая
переписка,связанные с исполнением настоящего
контракта,должны направляться непосредственно
договорными сторонами друг другу.
все приложения к настоящему контракту
являются неотделимой его частью.
во всем,что не предусмотрено настоящим
контрактом,стороны руководствуются 《общими
условиями поставок товаров из кнр в снг и из снг в
кнр》от 13 марта 1990 года.
настоящий контракт составлен в 2
экземплярах на русском и китайском языках.оба
текста имеют одинаковую силу.
第十一条 其它条件
有关执行本合同的声明、通知、异议及其它文件均由本合同双方相互寄发。
本合同的一切附件均为本合同不可分割的部分。
本合同未尽事宜均按一九九o年三月十三日中俄两国签署的“由中华人民共和国向俄罗斯和由俄罗斯向中华人民共和国交货共同条件协定书”办理。
本合同一式两份,以中俄两种文字书就,两种文本具有同等效力。
12.юридические адреса сторон
продавец:
адрес:
номер телефона: телекс:
телеграф:
покупатель:
адрес:
номер телефона: телекс:
телеграф:
13.транспотрные реквизиты
грузоотправитель:
станция отправления:
грузополучатель:
станция назначения:
продавец
покупатель
подпись
подпись
第十二条 双方法定地址
售方地址:
地址:
电话:
电传:
电挂:
购方名称:
地址:
电话:
电传:
电挂:
第十三条 运输地址
发货人:
发站:
收货人:
到站:
售方签字:
购方签字:
评论
контракт合同
ТОРГОВЫЙ КОНТРАКТ №
Г.
...19...Г.
...РФ,именуемая в дальнейшем《Продавец》,с одной
стороны,и ...КНР,именуемая в дальнейшем《Покупатель》,с
другой стороны,заключили настоящий контракт о
нижеследующем:
1.Предмет контракта
Продавец продал,а Покупатель купил на условиях СИФ
порт Циндао,или порт Яньтай,или порт Далянь КНР товары в
количестве,ассортименте и по ценам согласно приложению
№...на общую сумму...швейцарских
франков.Спецификация,качество,упаковка и маркировка
проданного товара должны соответствовать
условиям,указанным в приложении №...Приложение №...
является неотъемлемой частью настоящего
контракта.Продавцу предоставляется право уменньшать или
увеличивать поставляемое количество товара на 10%.
2.Сроки и дата поставки
Поставка товара должна быть произведена в
сроки,указанные в приложении к настоящему
контракту.Досрочная и частичная поставка не
гораничивается.Датой поставки товара считается дата
коносамента.
3.Транспортные условия
Продавец фрахтует тоннаж и отгружает товар в порт
назначения,выбранный Покупателем и подтвержденный
Продавцом.Транспортировка осуществляется в соответствии
с проформой чартера《Дженкон》и на следующих условиях:
За 7 дней до даты начала погрузки товара Продавец
извещает Покупателя по телеграфу или телексу о
предполагаемой отгрузке,указав название
судна,ориентировочную дату окончания
погрузки,наименование товара,ориентировочное количество
мест и вес товара.
По окончании погрузки товара,но не позднее,чем
через 2 часа после отхода судна,Продавец/или по его
поручению капитан судна/сообщает Покупателю
телексом,телеграфом или по радио название судна,дату его
отплытия,номер контракта,номер коносамента,количество
мест,вес брутто,наименование отгруженного товара,сумму
инвойса,ожидаемую дату прихода в порт выгрузки.
По приходу судна в порт выгрузки капитан судна
непосредственно или через своего агента дает нотис с
готовности судна к выгрузке.Нотис дает письменно или по
радио,независимо от того,находится судно у причала или
нет.
Покупатель обеспечивает выгрузку товара в порту
назначения за свой счет.Счет сталиийного времени в порту
выгрузки начинается с 13 часов,если нотис подан после
полудня,независимо от того,поставлено судно к причалу
или нет.Время,потерянное судном в ожидании
причала,считается как сталийное время.
Воскресенье и праздничные дни из сталийного
времени исключаются.В предпраздничные дни или в пятницу
время с 18 часов до 8 часов первого рабочего дня или
понедельника считается за 3/4 рабочего дня.В понедельник
и в дни после праздников счет сталийного времени
начинается с 8 часов утра.Непогода из сталииного времени
исключается,время и характер енпогоды должны быть
отражены в таймшите.Если выгрузка в исключаемые периоды
производилась,время,фактически затраченное на
выгрузку,считается как сталийное время.Если выгрузка
началась до начала отсчета сталийного время,все
фактически использованное время включается в сталию.
Выгрузка осуществляется у одного-двух безопасных
причалов в одном безопасном порту.Покупатель имеет право
производить выгрузку более чем у двух причалов,однако в
этом случае время,использованное для перешвартовки после
второго причала,включается в сталийное время,а расходы
по перешвартовке,включая стоимость бункера,относятся на
счет Покупателя.
Покупатель обязан обеспечить выгрузку товара из
судна по средней норме 350 тонн на люк в сутки
независимо от количества товара в каждом трюме.Норма
выгрузки судна считается произведением количества
рабочих люков на вышеуказанную норму.За задержку судна
под выгрузкой сверх сроков,установленных вышеупомянутыми
условиями,Покупатель оплачивает Продавцу демеррдж за
простой в размере 0,75 швейцарского франка за каждую
брутто регистровую тонну судна в сутки или
пропорционально части суток.За все спасенное рабочее
время Продавец оплачивает Покупателю диспач по
ставке,равной половине ставки демерреджа.
По истечении 7 суток простоя с оплатой по ставке
демерреджа судно переходит на детеншен.Каждые сутки
детеншена Покупатель оплачивает Продавцу по двойной
ставке демерреджа.
Покупатель обязан предоставить Продавцу
таймшиты,расчеты сталийного времени и
диспача/демерреджа/ не позднее 15 суток после окончания
выгрузки судна.По получении вышеуказанных документов
Продавец обязан в течение 15 суток рассмотреть их и
подтвердить свое согласие с расчетами Покупателя,либо
представить свои обоснованные возражения.
В случае задержки Покупателем представления
вышеуказанных документов свыше 15суток,Покупатель
оплачивает счета на основании расчитов Продавца.
Все сборы в порту выгрузки,касающиеся к
грузу,включая таможенные,оплачиваются судовладельцем.
Все сборы и налоги в порту выгрузки,относящиеся к
грузу,включая таможенные,оплачиваются Покупателем.
Открытие и зактытие трюмов в порту выгрузки
осуществляются силами и средствами судна.
Агентирование судна в порту выгрузки
осуществляется агентами судовладельца.
Тара и упаковка,в которую упакован товар,должна
обеспечивать сохранную перевозку и перевалку
груза,соответствовать государственным
стандартам,действующим на территории Продавца.
贸易合同书
第 号 年 月 日
于 市
俄罗斯......(以下简称售方)为一方,与中国......(以下简称购方)为另一方,签订合同如下:
第一条 合同对象
按cif在青岛港、烟台港、在连港船上交货条件下,售方向购方售出,购方从售方购入货物,其种类、数量、价格均按第
号附件办理。所供货物的明细单、质量、包装和标记均应符合第
号附件要求。该附件为本合同不可分割之部分。总金额 瑞士法郎。售方有权对货物数量多交或少交10%。
第二条 供货期
售方应在本合同附件规定的期限内交货。提前或部分供货均不受限制。提单日期即为供货日期。
第三条 运输条件
售方负责租船将货物运至购方指定的、售方确定的到达港。货物按海运租船契约《дженкон》方式实施。具体条件如下:
货物装船前七天,售方用电报或电传通知购方准备发货。同时注明船名、大约结束装船的日期、货物品名、大约件数和重量。
货物装船后,最迟在起航后两小时内,售方(或委托船长)用电传、电报或无线电告知购方船名、起航时间、合同号、提单号、件数、毛重、运载货物名称、发票总额、预计抵达货港时间。
船抵达卸货港,船长需立即递交或通过代理人转交准备卸货通知。该通知可用书面形式,也可用无线电通知,不受船舶是否停靠码头的影响。
购方负责到达港的卸货费。如船长12点以前递交准备卸货通知,就从13点起计算卸货时间。如12点以后递交准备卸货通知则从次日早8点计算卸货时间,不受船舶是否靠码头的影响,船在泊位上的候卸时间计入卸货时间。
星期日或节假日不计入卸货时间,节假日的前一天和星期五晚18时至星期一及节日后第一天早8点只计算四分之三工作日。星期一节和节后第一天卸货时间从8点计算起。恶劣天气时间应从卸货时间中扣除。恶劣天气持续的时间和变化情况,应在作业时间表中注明。如果在扣除时间内卸货,则实际卸货时间作为作业时间计算。如果卸货在计算时间表前开始,则实际使用的时间计入作业时间表内。
卸货可在1个港口的1-2个安全码头进行。购方有权在2个以上泊位卸货。在这种情况下2个以上泊位的移泊时间,要计入泊港时间,费用(包括燃料费)由购方承担。
购方必须保证每昼夜每舱口平均卸货350吨,该数额不受舱内货物数量影响。卸货定额以上述标准与工作舱口数量相乘计算。因超过规定卸货期造成船舶停留,购方应向售方支付滞期费。其滞期费按每昼夜或实际滞留时间每船舶注册吨0.75瑞士法郎计算。如果缩短工作时间售方应向购方支付相当于滞期费的50%的速遣费。
如卸货时间超过期限7天时,船舶转入滞留期,每滞留一昼夜,购方应向售方交纳双倍滞留费。
卸船后15日内,购方需向售方提供作业单、泊港费用和速遣费及滞留费凭据。收到上述文件后售方应在15日内进行审核,或确认购方的计算,或申明提出异议的根据。
如果购方超出15天提出上述文件,购方应按售方提出的凭据向售方缴纳费用。
在卸货港区与船舶有关的所有费用/港务费、拖缆费、引水费等/由船方支付。
在卸货港区与货物有关的费用和税金(含海关税)由购方支付。
船舶开关舱的人力和物力由船方负责。
卸货港船舶的代理业务由船方代理人负责。
商品包装符合售方国的国家标准,并保证货物在运输和换装时的完整。
4.сдача-приемка товара,дата поставки
датой поставки товара является дата
подписания коносамента.товар считается сданным
продавцом и принятым покупателем по числу мест и
весу,указанным в коносаменте,а по
качеству------согласно сертификату о
качестве,выданному изготовителем.
в случае несоответствия товара по качеству
и количеству условиям контракта,независящая
контрольная организация должна составить акт не
позднее 15 суток с момента окончания разгрузки
судна.
сроки предъявления рекламаций
регламентируются《общими условиями поставок товаров
из снг в кнр и из кнр в снг》от 10 апреля 1992 года
и изменениями,внесенными протоколом от 23 ноября
1994г.
5.платежи
платежи за поставляемые по настоящему
контракту товары будут производиться против
предъявления продавцом покупателю следующих
документов:
1/счет/инвойс/ -----5экз.
2/коносамент/оригинал/ -----2экз.
3/сертификат качества -----3экз.
4/спецификация -----3экз.
при отгрузке товара продавец обязан
направлять следующие документы капитанской почтой:
1/коносамент/оригинал/ -----1экз.
2/счет/инвойс/ -----1экз.
3/сертификат качества -----1экз.
4/спецификация -----1экз.
第四条 货物交接,供货日期
提单的签字日期即为供货日期,售购双方按提单注明的件数、重量进行货物交接,其质量按厂家提供的商检证书检验。
如货物质量和数量与合同条款不符,则中立检查机关应在卸船后15天内提出证明。
提出赔偿的期限应按1992年4月10
日“由中华人民共和国向独联体和由独联体向中华人民共和国交货共同条件”及1993年11月23日修改议定书办理。
第五条 支付
按本合同供货期所需支付款项由售方向购方提出如下文件:
1/发票5份;
2/海运提单(正本)2份;
3/品质证书3份;
4/明细单3份;
发货时售方通过船上通讯发出如下文件:
1/海运提单(正本)1份;
2/发票1份;
3/品质证明书1份;
4/明细单1份。
6.форс-мажор
при наступлении обстоятельств
невозможности полного или частичного исполнения
любой из сторон обязательств по настоящему
контракту,а именно:пожара,стихийных
бедствий,войны,военных операций любого
характера,блокады,запрещения экспорта или импорта
или других,не зависящих от сторон
обязательств---срок исполнения обязательств
отодвигается соразмерно времени,в течение которого
будут действовать такие обстоятельства.
если эти обстоятельства будут продолжаться
более 30 дней,то каждая из сторон будет иметь
право отказаться от дальнейшего исполнения
обязательств по контракту и в этом случае ни одна
из сторон не будет иметь право на возмещение
другой стороной возможных убытков.
сторона,для которой создалась невозможность
исполнения обязательств по контракту,должна о
наступлении и прекращении
обстоятельств,препятствующих исполнению
обязательств,немедленно извещать другую сторону.
надлежащим доказательством наличия
указанных обстоятельств и их продолжительности
будут служить справки,выдаваемые соответственно
торговой палатой страны продавца или покупателя.
7.арбитраж
все споры или разногласия,могущие
возникнуть из настоящего контракта или в связи с
ним,должны быть решены по мере возможности путем
переговоров.если стороны не могут достигнуть
согласия,то можно передать их на рассмотрение
внешнеторгового арбитражного органа
ответчика.внешнеторговый арбитражный орган для
китайской стороны----комиссия внешнеторгового
содействия кнр,для советской стороны----тпп снг.
第六条 不可抗力条款
双方任何一方发生不可抗力情况(如火灾、自然灾害、战争、各种军事行动、封锁、禁止进出口或不以双方意志为转移的其他情况),使本合同全部或部分义务无法履行时,按不可抗力情况存在时间,推迟履行本合同义务。
如果不可抗力情况持续30天以上,其中一方有权拒绝继续履行合同义务,此时任何一方无权向对方提出补偿可能的损失。
无法履行本合同义务方应将不可抗力情况发生和结束及影响合同义务履行情况立即通知对方。
不可抗力情况的发生和持续时间应从售方或购方有关国的贸易部门出具的证明书证明。
第七条 仲裁
由本合同所产生或与本合同有关的一切纠纷,应尽可能通过双方谈判解决。如双方不能达成协议,可通过被告国对外贸易仲裁机关审理。中方对外贸易仲裁机关为中国对外贸易促进委员会,俄方为工商会。
8.прочие условия
во время остальном,что не предусмортено
условиями настоящего контракта,стороны
руководствуются 《общими условиями поставок товаров
из снг в кнр и из кнр в снг》от 10 апреля 1992г. и
изменениями,внесенными протоколом от 23 ноября
1993г.
настоящий контракт подписан в 2 экземплярах
на китайском и русском языках.оба текста имеют
одинаковую силу.
юридические адреса сторон:
продавец
покупательъ
/подпись/
/подпись/
第八条 其它条件
本合同未尽事宜,均按1992年4月10日“由中华人民共和国向独联体和由独联体向中华人民共和国交货共同条件”及1993年11月23日修改议定书办理。
本合同一式两份,以中俄两种文字书就,两种文本具有同等效力。
法定地址:
售方:
购方:
(签字)
(签字)
评论
нотариальный акт公证书
НОТАРИАЛЬНЫЙ АКТ
ИСХ.№126
ОТ 199 г.
Подтверждаю,что,...компания по развитию
технико-экономического сотрудничества провинции Шаньдун
утверждена народным правительством,зарегистрирована
в...торгово-промышленном управлении,является юридическим
лицом по Китайскому законодательству.
Адрес компании:
Генеральный директор:
нотариат
провинции
Шаньдун КНР
Нотариус/подпись/
公证书
编号:126
日期:199 年
兹证明山东省 市经济技术合作开发公司经人民政府批准,在 市工商局注册,依中国法规具有法人资格。
公司地址:
总经理:
中华人民共和国山东省 市公证处
公证员:(签字)
评论
о бартерной торговле 易货贸易
——Разрешите приступить к обсуждению вопроса о бартерной
торговле.
——Пожалуйста.Я вас слушаю.
——Наша международная бартерная компания утверждена
Министерством внешней торговли Китая,является
комплексным внешнеторговым предприятием.
——Позвольте мне спросить,чем ваша компания занимается
главным образом?
——Наша компания осуществляет бартерную и
взаимореализуемую торговлю,занимается импортом и
экспортом всех продуктов,ведет давальческую и
компенсационную сделку,организует совместные
предприятия,совместное сотрудничество,предоставляет
услуги в рабочей силе.
——Какая сфера бизнеса в бартерной торговле?
——Текстильные
изделия,хлопчатобумажнные,шестяные,трикотажные
изделия,различная одежда,продукты легкой
промышленности,электробытовые легкой
промышленности,электробытовые
приборы,металло-горнопромышленная продукция,сырье и
продукты химической промышленности,строительные и
декоративные материалы,машинное
приборы,медикоздравоохранительная
продукция,зерновые,масличные и продовольственные
продукты,местные особые продукты и продукты
животноводства.
——Нас очень нитересуют различные товары народного
потребления.Мы должны усиливать сотрудничество в этой
области.
——Хорошо.Мы поставляем нужные вам товары народного
потребления,а вы поставляете нужные нам товары для
компенсации.
——Кроме этого,вы еще можете закупить компенсационный
товар на рубли,полученные в результате реализации
товаров на нашем рынке.
——Я думаю,это достаточно хорошее решение.
——В первую очередь нам очень нужны махровые
полотенца,детская одежда,обувь,термосы и т.д.Можете ли
вы поставить эти товары в короткое время?
——Уверены,что можем удовлетворить вашу просьбу.
——Качество товаров должно соответствовать действующим
государственным стандартам России и КНР,а также
техническим условиям на эти товары.
——Не беспокойтесь.Только что вы упомянули о технических
условиях.Можете ли еще конкрктнее пояснить?
——Возьмем в пример обувь.Кроссовки машинного
производства с использованием метода холодного
прилипания,новейших фасонов,тонкой работы.Они удобны и
легки.
——А какие технические условия на термосы?
——Термос наполняется кипятком с температурой +980с-1000с
при комнатной температуре не ниже +100с,плотно
закрывается пробкой и в таком виде выдерживается 20
часов.После этого при проверке градусником температура
воды должна быть не ниже +640с и т.д.
——Мы обеспечиваем качество товаров.Продукция будет
соответствовать отобранным образцам и подтверждаться
сертификатом о качестве,выданным изготовителем товара.
——Уверены в этом.Нам хотелось бы узнать какие товары вам
нужны?
——Двигатель самолета ТУ-154м,двигатель
машины《Волга》,《Лада》,лесная доска,тонкая листовая
сталь,каучук,судно на воздушной подушке,медная труба и
т.д.
——Поставить такие товары для нас трудное дело.Но мы
постараемся предоставить нужные вам товары для
компенсации.
——Согласно нашей обычной практике,наши обе стороны
должны сначала утвердить курс перевода,потом вы
поставляете нам товары в эквивалентной сумме.
——Расчет между нами лучше всего произвести
швейцарскимифранками.
——Мы разделяем ваше мнение.Предлагаем такой курс
перевода с RMB на шв.фр--3,7:1。
——Этот вопрос очень важный и сложный.Я не могу сразу
дать вам ответ.
——Ладно,оставим этот вопрос открытым.Мы еще вернемся к
нему в ближайшие дни.
——Хорошо,мы так и сделаем.
——让我们开始讨论易货贸易问题。
——请讲。先听您的意见。
——我们国际畅销货贸易公司是经中华人民共和国对外贸易部批准从事对外贸易的综合性外贸公司。
——请允许我问一下,贵公司主要经营什么?
——本公司主要经营易货贸易、对销贸易、进出口贸易、来料加工及补偿贸易、合资合作、劳务输出等业务。
——易货贸易的经营范围是什么?
——纺织品、棉毛针织品、轻工产品、家用电器、五金矿产、化工原料及制品、建材及室内装饰用品、机械设备及工具、电子仪器仪表、医药保健品、粮油食品、土特畜产品。
——我们对各种各样的日用品非常感兴趣,我们双方应加强这方面的合作。
——好。我们提供贵方所需的日用品,而贵方作为补偿应提供我方所需的货物。
——除此之外,贵方还可以用在我国市场销售货物所得的卢布购买补偿商品。
——我想,这是一个相当好的建议。
——首先,我们非常需要浴巾、童装、鞋、暖水瓶等,贵方可以在短时间内向我们提供这些货物吗?
——可以满足贵方的要求。
——商品质量应符合俄罗斯和中国国家现行标准,以及各种商品的技术条件。
——请放心。刚才您提到技术条件,能不能讲得再详细一点?
——以旅游鞋为例,需机器缝制,冷粘底、款式新颖、做工精细、既舒适又轻便。
——暖水瓶的技术条件是什么?
——在室温不低于+100с时,以+980с-1000с的沸水注入瓶胆内,盖昆瓶塞,经20小时之后,以温度计测定时,瓶中的水温不低于+640с/
——我们保证产品质量,产品一定会与选定样品相符,并由生产厂发给的品质说明书予以证明。
——我们确信这点。我们想了解一下,贵方需要什么样的货物?
——图飞机发动机,“伏尔加”和“拉达”汽车发动机、木板材、薄钢板、钢琴、自卸卡车、废钢、橡胶、气垫船、铜管等等。
——提供这样的货物对我们来讲是件难事,但我们将尽力提供贵方所需货物进行补偿。
——根据我们通常的做法,双方应首先确定汇率,然后贵方给我们提供相等值金额的货物。
——我们之间最好用瑞士法郎进行结算。
——我们同意贵方意见,我们提议人民币和瑞士法郎的汇率是3.7:1。
——这个问题非常重要和复杂,我不能一下子答复贵方。]
——好吧,我们先把这个问题放一放。过两天我们再回过头来讨论。
——好,我们就这么办。
речевые образцы
наша компания проводит приграничную торговлю с
россией.
технико-экономическое сотрудничество,включая
совместное предприятие,объединенное
производство,компенсационную торговлю,обработку
сырьевых материалов заказчика,обработку по образцу
заказчика,технический экспорт--главная сфера
бизнеса нашей компании.
главные экспортные товары--масло-зерновые пищевые
продукты,электронные товары,стройматериалы,изделия
легкой промышленности и т.д.
главные импортные
товары--удобрение,лес,цемент,пианино,деревянная
мебель,сталь кровельная и т.д.
мы готовы ввозить в россию товары народного
потребления производства кнр.
наша компания помогает вам в изыскании товаров на
росийском рынке.
доставка товаров,закупленных на территории
российском рынке.
ваша сторона должна соблюдать наш закон об
эскпорте и импотре товаров,материалов,оборудования
и т.д.
цена на ввозимый вашей стороной товар будет
устанавливаться комиссионно,с учетом торговой
скидки магазинов.
при реализации товаров за пределами района цена
согласовывается с соответствующими органами на
местах реализации.
нереализованный в течение шести месяцев со дня
получения товар покупатель с согласия продавца
имеет право возвратить или продать с уценкой.
我公司同俄罗斯进行边境贸易。
经济技术合作,包括合资经营,合作生产,补偿贸易,来样,来料加工,技术出口是我公司的主要经营范围。
主要经营的出口商品有粮油食品、电子产品、建筑材料、轻工产品等。
主要进口商品有化肥、木材、水泥、木制家具、钢材等。
我们准备把中国的日用品运往俄罗斯。
我公司帮助贵方在俄罗斯市场寻找货源。
将由贵方负责运送在俄罗斯市场所购货物。
贵方应遵守我国关于货物、材料、设备进出口的法律。
贵方运进货物的价格将按代售价格规定,并考虑到商店贸易折扣。
在外地销售货物时,同当地的有关机构协商确定价格。
如售方商品在到货之日起6个月内没有销路,经售方同意,购方有权退货或降价出售。
при реализяции товаров за пределами района цена
согласовывается с соответствующими органами на
местах реализации.
качество поставляемых товаров должно
соответствовать действующим в стране продавца
государственным стандартам и техническим условиям
завода-изготовителя.
качество товаров,сдаваемых по образцам должно
соответствовать образцам,согласованным обеими
сторонами.
качество товаров должно подтверждаться
сертификатом о качестве,выданным бтэ/бюро товарных
экспертиз/страны продавца.
продавцу предоставляется право уменьшать и
увеличивать поставляемое количество товаров на 3%.
приемка товаров осуществляется актами
приемки,подписанными полномочными представителями
сторон.
наша сторона обязана произвести отбор товаров для
осуществления бартерных сделок.
наша сторона предоставляет строительную
керамическую плитку в обмен на цемент.
вы должны постараться поставить нам традиционные
товары приграничной торговли.
заключение бартерного контракта будет
производиться на основе цен межгосударственной и
приграничной торговли по курсу швейцарских
франков.
порядок платежей будет осуществляться на условиях
бартерной торговли.
所提供的货物品质应符合售方国家现行标准和符合生产厂家技术条件。
凭样交货的商品,其质量应该与双方确认的样品一致。
商品质量应以售方国家商品检验局出具的品质证明书证明。
售方有权对所供货物数量增加或减少3%。
接收货物要出具有双方全权代表签字的验收证书。
为了进行易货交易我方应该选货。
我方用建筑陶瓷砖换水泥。
贵方应尽力提供我方边境贸易的传统商品。
根据国家贸易和边境贸易价格签订合同,以瑞士法郎计算。
支付方式按畅销货贸易办理。
评论
таможенная очистка,выполнение таможенных формальностей 结关、办理海关手续
таможенная очистка,выполнение таможенных формальностей 结关、办理海关手续
——Мы хотели бы обсудить сегодня с вами вопрос о
таможенной очистке оборудования.
——Мы к вашим услугам.
——Мы очень довольны вашим серьезным отношением к
работе,но хотим наполнить,что строительство ведется на
условиях 《Под ключ》.
——Да,наша ответственность в строительстве велика.
——По таможенным правилам это оборудование подлежит
обложению таможенными пошлинами.
——Да,надо выполнять все необходимые формальности в
рамках таможенных правил.
——В таком случае,мы погагаем,что таможенную очистку
оброрудования будете проводить вы.
——Мы хотим объяснить свою
позицию.Вы,конечно,понимаете,что объем оборудования
очень большой и у нас уйдет много времени и средств на
выполнение таможенных формальностей.
——Мы согласны,что это займет много времени.А что вы
предлагаете?
——Хотели бы попросить вас оказать нам содействие в
получении разрешения на беспошлинный ввоз.
——Какие основания для этого у вас есть?
——Это наш объект предусмотрен межправительственным
соглашением.Если вы получите разрешение на беспошлинный
ввоз груза для нашего объекта,то это значительно поможет
делу.
——Это вполне разумно.Мы приложим усилия для того,чтобы
оборудование не облагалось таможенной пошлиной.
——И для этого мы подготовим все необходимые документы.
——Хорошо.Мы согласны взять таможенную очистку на себя.
* * * *
——Где производится таможенный досмотр?
——Вот здесь.Прежде всего заполните,пожалуйста,бланк
таможенной декларации.
——По-моему,мне нечего заявить в декларации.
——Извините,все пассажиры должны пройти таможенный
контроль.
——Все ли вещи надо записать?
——Нет,запишите только то,что перечислено в декларации.
——Понятно.
——Предъявите ваш паспорт и багаж.
——Пожалуйста.
——Откройте,пожалуйста,ваш чемодан и дорожную сумку.
——У меня только вещи личного пользования.
——У вас два портативных магнитофона,ввозить можно только
один.Вам придется платить пошлину.
——На ввоз этих вещей я имею лицензию.
——Покажите,пожалуйста.Да.Документ в полном порядке.
——У меня еще есть несколько подарок и
сувениров,взимается ли за них пошлина?
——Такое количество личных вещей не подлежит обложению
пошлиной.Есть ли у вас валюта?
——У меня две тысячи рублей.
——Вы можете их обменять здесь на жэньминьби,или мы
впишим эту сумму в вашу декларацию,или сдайте эти деньги
в сберкассу.При возвращении из нашей страны вы сможете
получить их.А ниостранная валюта?
——У меня доллары--наличные деньги и путевые чеки.
——Тогда вам придется заполнить заявление о ввозе
иностранной валюты и платежных документов в иностранной
валюте и оформить таможенный документу у окошка №4.
——Слушаюсь.
——今天我们想和您讨论一下货物结关的问题。
——请讲。
——我们非常满意你们对工作严肃认真的态度,但想提醒对方,该项目是“全包”工程。
——当然,在这个项目中我方负极大的责任。
——根据海关规章,这套设备应征收关税。
——是的,应当根据海关规章办理必要的手续。
——这样的话,我认为,设备的结关工作将由贵方进行。
——我们想阐明一下我方的观点。当然,贵方清楚,设备很多,我们要花去大量的时间和经费办理海关手续。
——我们同意,这的确会占用很多时间。那么贵方有何建议?
——我们想请求你们协助办理免税进口许可证。
——你们的理由是什么?
——我们的这个项目是两国政府间协议规定的。如果贵方能获得货物免税进口许可证,那么将会对我们项目大有帮助。
——这是完全合理的,我们将努力使设备不征收关税。
——为此,我们会准备好一切必要的文件。
——很好,我们同意由我方进行结关工作。
* * * *
——在哪儿进行海关检查?
——就在这儿。请您先填写一份海关申报单。
——我觉得,我没有什么需要在申报单上申报的。
——对不起,所有旅客都应通过海关检查。
——明白了。
——请出示您的护照和行李。
——请吧。
——请打开您的提箱和旅行袋。
——我只有个人使用的东西。
——您这两台手提式录音机只能带一台。你得上税。
——我有携带这些物品的许可证。
——请拿出来看看。好的,证件完备。
——我还带几件礼品和纪念品,需要上税吗?
——这些个人东西用不着上税。您有货币吗?
——有2000卢布。
——您可以把钱换成人民币,或者我们记入您的申报单,或是您把钱存入储蓄所。等您离境时,再来提取。您有外币吗?
——我带的是美元:现钞和旅行支票都有。
——那您还得填写一份外币和外币票据申报单。请到4号窗口办理海关手续。
——好的。
речевые образцы
у вас есть разрешение на беспошлинный ввоз
оборудования?
мы надеемся,что вы освободите нас от налогов.
мы должны соблюдать налоговый режим.
мы просим вас оказать нам содействие в получении
разрешения на беспошлинный ввоз.
вы приняли меры по таможенной очистке?
это оборудование не подлежит таможенной пошлиной.
все эти вещи не облагаются таможенной пошлиной.
необходимые формальности выполняются в рамках
таможенных правил.
вы должны подготовить необходимые документы для
таможенной очистки.
вы должны удерживать налоги из сумм,выплачиваемых
подрядчику.
мы можем взять на себя ответственность за
таможенные пошлины.
все пассажиры должны пройти
таможенный/паспортный/контроль.
выполняйте формальности на въезд /выезд/.
соблюдайте все формальности,мы не можем упраостить
их.
это мое международное свидетельство о вакцинации.
ваше свидетельство еще действительно/уже потеряло
силу/.
по карантинному уставу нашей страны вас надо снова
вакцинировать прямо на месте.
посылайте паспорт на оформление визы.
ваш въезд не совпадает с визой.
вы можете въехать в нашу страну,но вам следует
завизировать свой паспорт,когда прибудете в пекин.
у вас есть предметы,ограниченные для ввоза
/вывоза/?
эти вещи облагаются пошлиной?
провоз этих вещей запрещен.
какую пошлину я должен заплатить?
эти вещи придется конфисковать.
вы должны уплатить пятнадцать процентов стоимости
вещи.
эти вещи не выходят за пределы дозволенной нормы,и
поэтому вам платить пошлины не придется.
у меня лицензия на ввоз этих товаров.
你们有免税进口设备的许可证吗?
我们希望贵方给我们免税。
我们应遵守税收制度。
我们请求你们协助办理免税进口许可证。
你们采取结关措施了吗?
这套设备不应征收关税。
所有这些物品免收关税。
根据海关规章办理必要的手续。
你们应该准备好结关的必要证件。
你们应从付给承包人的金额中扣除捐税。
我们可以承担交关税的责任。
全部旅客都应通过海关(护照)检查。
请办理入境(出境)手续。
请遵守一切手续,我们不能简化。
这是我的国际检疫说明书。
您的说明书仍然有效(已经失效)。
根据我国检疫条例规定,您还应该在这里重新接种疫苗。
把护照送去签证。
您的入境与签证不符。
您可以入境,但您到北京后需要办理加签手续。
您有什么物品需要报关吗?
这些东西需要纳税吗?
这些东西禁止输入。
这需要产纳多少关税?
这些东西要没收。
您要交纳物品价值15%的税。
这些东西没有超过规定限额,所以用不着上税。
我持有运进这些货物的许可证。
——Мы хотели бы обсудить сегодня с вами вопрос о
таможенной очистке оборудования.
——Мы к вашим услугам.
——Мы очень довольны вашим серьезным отношением к
работе,но хотим наполнить,что строительство ведется на
условиях 《Под ключ》.
——Да,наша ответственность в строительстве велика.
——По таможенным правилам это оборудование подлежит
обложению таможенными пошлинами.
——Да,надо выполнять все необходимые формальности в
рамках таможенных правил.
——В таком случае,мы погагаем,что таможенную очистку
оброрудования будете проводить вы.
——Мы хотим объяснить свою
позицию.Вы,конечно,понимаете,что объем оборудования
очень большой и у нас уйдет много времени и средств на
выполнение таможенных формальностей.
——Мы согласны,что это займет много времени.А что вы
предлагаете?
——Хотели бы попросить вас оказать нам содействие в
получении разрешения на беспошлинный ввоз.
——Какие основания для этого у вас есть?
——Это наш объект предусмотрен межправительственным
соглашением.Если вы получите разрешение на беспошлинный
ввоз груза для нашего объекта,то это значительно поможет
делу.
——Это вполне разумно.Мы приложим усилия для того,чтобы
оборудование не облагалось таможенной пошлиной.
——И для этого мы подготовим все необходимые документы.
——Хорошо.Мы согласны взять таможенную очистку на себя.
* * * *
——Где производится таможенный досмотр?
——Вот здесь.Прежде всего заполните,пожалуйста,бланк
таможенной декларации.
——По-моему,мне нечего заявить в декларации.
——Извините,все пассажиры должны пройти таможенный
контроль.
——Все ли вещи надо записать?
——Нет,запишите только то,что перечислено в декларации.
——Понятно.
——Предъявите ваш паспорт и багаж.
——Пожалуйста.
——Откройте,пожалуйста,ваш чемодан и дорожную сумку.
——У меня только вещи личного пользования.
——У вас два портативных магнитофона,ввозить можно только
один.Вам придется платить пошлину.
——На ввоз этих вещей я имею лицензию.
——Покажите,пожалуйста.Да.Документ в полном порядке.
——У меня еще есть несколько подарок и
сувениров,взимается ли за них пошлина?
——Такое количество личных вещей не подлежит обложению
пошлиной.Есть ли у вас валюта?
——У меня две тысячи рублей.
——Вы можете их обменять здесь на жэньминьби,или мы
впишим эту сумму в вашу декларацию,или сдайте эти деньги
в сберкассу.При возвращении из нашей страны вы сможете
получить их.А ниостранная валюта?
——У меня доллары--наличные деньги и путевые чеки.
——Тогда вам придется заполнить заявление о ввозе
иностранной валюты и платежных документов в иностранной
валюте и оформить таможенный документу у окошка №4.
——Слушаюсь.
——今天我们想和您讨论一下货物结关的问题。
——请讲。
——我们非常满意你们对工作严肃认真的态度,但想提醒对方,该项目是“全包”工程。
——当然,在这个项目中我方负极大的责任。
——根据海关规章,这套设备应征收关税。
——是的,应当根据海关规章办理必要的手续。
——这样的话,我认为,设备的结关工作将由贵方进行。
——我们想阐明一下我方的观点。当然,贵方清楚,设备很多,我们要花去大量的时间和经费办理海关手续。
——我们同意,这的确会占用很多时间。那么贵方有何建议?
——我们想请求你们协助办理免税进口许可证。
——你们的理由是什么?
——我们的这个项目是两国政府间协议规定的。如果贵方能获得货物免税进口许可证,那么将会对我们项目大有帮助。
——这是完全合理的,我们将努力使设备不征收关税。
——为此,我们会准备好一切必要的文件。
——很好,我们同意由我方进行结关工作。
* * * *
——在哪儿进行海关检查?
——就在这儿。请您先填写一份海关申报单。
——我觉得,我没有什么需要在申报单上申报的。
——对不起,所有旅客都应通过海关检查。
——明白了。
——请出示您的护照和行李。
——请吧。
——请打开您的提箱和旅行袋。
——我只有个人使用的东西。
——您这两台手提式录音机只能带一台。你得上税。
——我有携带这些物品的许可证。
——请拿出来看看。好的,证件完备。
——我还带几件礼品和纪念品,需要上税吗?
——这些个人东西用不着上税。您有货币吗?
——有2000卢布。
——您可以把钱换成人民币,或者我们记入您的申报单,或是您把钱存入储蓄所。等您离境时,再来提取。您有外币吗?
——我带的是美元:现钞和旅行支票都有。
——那您还得填写一份外币和外币票据申报单。请到4号窗口办理海关手续。
——好的。
речевые образцы
у вас есть разрешение на беспошлинный ввоз
оборудования?
мы надеемся,что вы освободите нас от налогов.
мы должны соблюдать налоговый режим.
мы просим вас оказать нам содействие в получении
разрешения на беспошлинный ввоз.
вы приняли меры по таможенной очистке?
это оборудование не подлежит таможенной пошлиной.
все эти вещи не облагаются таможенной пошлиной.
необходимые формальности выполняются в рамках
таможенных правил.
вы должны подготовить необходимые документы для
таможенной очистки.
вы должны удерживать налоги из сумм,выплачиваемых
подрядчику.
мы можем взять на себя ответственность за
таможенные пошлины.
все пассажиры должны пройти
таможенный/паспортный/контроль.
выполняйте формальности на въезд /выезд/.
соблюдайте все формальности,мы не можем упраостить
их.
это мое международное свидетельство о вакцинации.
ваше свидетельство еще действительно/уже потеряло
силу/.
по карантинному уставу нашей страны вас надо снова
вакцинировать прямо на месте.
посылайте паспорт на оформление визы.
ваш въезд не совпадает с визой.
вы можете въехать в нашу страну,но вам следует
завизировать свой паспорт,когда прибудете в пекин.
у вас есть предметы,ограниченные для ввоза
/вывоза/?
эти вещи облагаются пошлиной?
провоз этих вещей запрещен.
какую пошлину я должен заплатить?
эти вещи придется конфисковать.
вы должны уплатить пятнадцать процентов стоимости
вещи.
эти вещи не выходят за пределы дозволенной нормы,и
поэтому вам платить пошлины не придется.
у меня лицензия на ввоз этих товаров.
你们有免税进口设备的许可证吗?
我们希望贵方给我们免税。
我们应遵守税收制度。
我们请求你们协助办理免税进口许可证。
你们采取结关措施了吗?
这套设备不应征收关税。
所有这些物品免收关税。
根据海关规章办理必要的手续。
你们应该准备好结关的必要证件。
你们应从付给承包人的金额中扣除捐税。
我们可以承担交关税的责任。
全部旅客都应通过海关(护照)检查。
请办理入境(出境)手续。
请遵守一切手续,我们不能简化。
这是我的国际检疫说明书。
您的说明书仍然有效(已经失效)。
根据我国检疫条例规定,您还应该在这里重新接种疫苗。
把护照送去签证。
您的入境与签证不符。
您可以入境,但您到北京后需要办理加签手续。
您有什么物品需要报关吗?
这些东西需要纳税吗?
这些东西禁止输入。
这需要产纳多少关税?
这些东西要没收。
您要交纳物品价值15%的税。
这些东西没有超过规定限额,所以用不着上税。
我持有运进这些货物的许可证。
评论
厉害!把偶们滴经贸俄语全搬上来了。
评论
完美~可是我们这些俗人实在不大看的懂
评论
汗!!!,好多呀.有没有可以听滴.只会看有鬼用.
评论
俄语的能找到看的都已经很不错了, 英语外贸听的多,但俄语是小语种
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
·加拿大留学移民 双持用红本申请美签B1
·生活百科 钉子/框架枪的区别?
·生活百科 多米诺骨牌交付