加拿大外贸
請高人翻譯以下郵件:大変ご無沙汰しております。
先日のドコモ向け、au向けのUSB充電&データ送受信ケーブルの件です。
色々調べていただいたのだと思いますが、au用はデータ通信では使用できません。
おそらく、ピンアサイン(ピン配列)に問題があるのだと思います。
以下、問題として出て来たものをご連絡いたします。
1.ケーブルのカシメが弱く、引っ張ると比較的弱い力で切れるものがある。
2.リリース用ボタン(取り外すときに押す上面のボタン)が硬い。
3.au用のケーブルは充電のみしか使用できない。
売れ筋の機種では、全てテストをしてもらいました。
1.は、個体差なのか、しっかりしているものと弱いものがあります。
大手キャリアに提案する場合、引っ張り強度の指定(?kgで?分)があります。
2.は、使っていると柔らかくなるのかどうか?わかりません。
ただ、コネクタの横にフックが出ていますので、硬いと、このフックが引っかかります。
結果として、コネクタを傷めるものになるので不評です。
(個人的な意見としては、2.は、こんなものではないかと思っています。)
3.は、どうにもなりません。少なくとも、販売実績の多い機種では使えないようです。
実際に、使用できるケーブルをお送りしますか?
時間があれば、こちらで開けて検証することも考えます。
最新のWINシリーズで使用できればよいので、その他の機種は無視します。
先ずは、休み前に入った連絡をお伝えします。
詳細画像は、サンプル返りましたらお送りいたします。
[ 本帖最后由 blueellin 于 2007-8-20 18:59 编辑 ]
评论
555555555555555555
還是沒看到譯文
评论
楼上。。。这个翻译网站功能比较强大。。。
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
评论
milch,好象这个翻译出来的也怪怪的,我试过了
评论
好像是哦。。。阿门。。。
或许LZ自己可以看得懂。。。
评论
机器加人工翻译嘛
评论
我不是很懂,但是帮你顶顶。。。
评论
你的什么东西出了问题,他还列了个123点,只是专业性比较强...偶不太懂
评论
是 他對我們的樣品提的3點疑問 好像也提出了建議
我一點日語都不懂 想學
不管怎樣 謝謝大家的回復
评论
专业用语太难了,偶查了半天也没查到.大体意思就是你的产品质量有问题.他会把样品寄给你然后给你发个详细的图解.楼主是做手机配件的?
评论
是 是樣品 我們已經知道是哪裡的問題了 但具體他後來說什么就不太清楚了
是的 我們做手機配件
评论
简单点给你讲:
1。说你通讯线容易断
2。拔线的时候按的按钮太硬
3。au的那个线只能拿来充电
另外:ドコモ和au是日本两大手机运营商
其他的等哈翻,忙!!!!!!!!!!!
评论
剩下的:
1。产品质量参差不齐,以他们的经验,客户会指定产品拉伸强度。
2。那个按钮,永久了可能会变松,这个莫来头,但是连接处有个钩,太硬的话,可能会对连接处造成伤害。
3。你那个东西对于很多现在比较人气的机子都用不起。
完
评论
2。不是[永久了],是[用久了]
评论
taisyouart,什么叫"这个莫来头"啊?
加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光 加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards .........................................
·中文新闻 从送货司机到首席执行官:Don Meij 在达美乐结束 40 多年的职业生
·中文新闻 丽贝卡·瓦尔迪在社交媒体上发表大胆声明,在科琳·鲁尼签署《