加拿大外贸
先谢谢各位!!!请各路日语高手帮忙翻译一下,大概想表达的是这个意思,可以帮我稍做修改,拜托各位啦!!!! 内容如下:感谢您的回复,我也非常理解您的担心,用习惯做欧美订单的工厂来做日本的订单,如您所说,确实可能会出问题。
在我进公司之前,因公司里无专业做日本订单的人员,所以没有充分利用擅长做日本订单的工厂。
我进公司后,在开发日本客户的同时,也努力在开发适应做日本订单的工厂,目前以开发到数家,其中包括以前和我合作过可以做日本全检订单的工厂。
我会为满足贵公司的要求而不懈努力,很期待也很有自信能早日与贵公司合作。
有机会的话,希望您能到中国来,我陪您一起去工厂看看。
评论
大家来帮帮忙吧,先谢谢了
评论
いつもお世話になっております。
ご返事有難う御座います。今井様のご心配はよく理解しております。おしゃった通り、欧米向けの縫製工場を使って日本向けの商品を生産すると確かに品質と納期の問題を起こしやすいです。勿論、私もよく知っております。
ご存知通り、もとより弊社は欧米向けの取引のみでしたが、専門の日本向け取引が出来る人がいないため、日本向けの縫製工場を十分に使っていないのは事実です。私は入社してから、日本の市場を開拓する同時に日本向けの工場も開発しました、目下、私昔と協力していた工場を含まって何所か開発できました、全数検品も大丈夫です。
早く御社と取引を開始のを望んでおります。自信があります。御社の要求を満たすために精一杯頑張りますので、宜しくお願いいたします。
チャンスがあったら、ぜひ一回来て、一緒に工場を見に行きます。楽しみに待っております。
以上です、宜しくお願いいたします。
评论
皆さん、どうですか?
直してくれよ!
誰も来てないの?
寂しいな!!!
评论
あなたの返答に感謝して、私もたいへんあなたの心配を理解して、欧米の注文書の工場をして日本の注文書をしにくることに慣れますで、もしあなたは、確かに問題を出すかもしれませんと言うならば。私が会社に入る前に、会社の中に日本の注文書の人員をする専門がないため、だから十分に利用していないで日本の注文書の工場をすることに優れています。私が会社に入った後に、日本の取引先を開発する同時に、同じく努力して適応して日本の注文書の工場をすることを開発して、現在開発で家を数えますまで(へ)、その中は以前は私と協力で日本をしてすべて注文書の工場を検査することができることを過ぎたことを含みます。私はできて貴社の要求を満たすために絶えず努力して、とてもとても早く貴社と協力することができることに自信を持つことがもあることを期待します。の機会がある話、あなたが中国を着きにくることができることを望んで、私はあなたに付き添っていっしょに工場に行って見てみます。
评论
LZさん、自分で通訳したとうりにいいじゃない?
5階様の文章はちょっと分かりにくいね!もっと、頑張ってね。
评论
こんな貿易のBBSには、日本語の達人はなかなか多くないということです。
评论
いつもお世話様になっております。
ご返事有難う御座います。今井様のご心配はよく理解しております。おしゃった通り、欧米向けの縫製工場を使って日本向けの商品を生産すると確かに品質と納期の問題を起こしやすいです。勿論、私もよく知っております。
ご存知通り、もとより弊社は欧米向けの取引のみでしたが、専門の日本向け取引が出来る人がいないため、日本向けの縫製工場を十分に使っていないのは事実です。私は入社してから、日本の市場を開拓する同時に日本向けの工場も開発しました、目下、私昔と協力していた工場を含まって何所か開発できました、全数検品も大丈夫です。
早く御社と取引を開始のを望んでおります。自信満々で御座います。御社の要求を満たすために精一杯頑張りますので、宜しくお願いいたします。
チャンスがありましたら、ぜひ一回いらっしゃって、一緒に工場を見てみましょう。楽しみに待っております。
以上です、どうぞ宜しくお願いいたします。
LZさんの日本語がすごいですね。いい勉強になりました。有難う御座います。
评论
好久没看日语了,都不认识了
评论
忽然也想再学日语了...
以前学过一点点初步的,现在都忘光光了...
评论
5階さん、君の文章は本当におかしいですよ、もっと頑張ってね。
8階さん、日本語がお上手ですね。
皆さん、一緒に頑張りましょう!!!!!
评论
我啊,在大學二外也是日語,但在公司日本客戶由日本office負責啊,日語用得少,所以,很多都差不多忘記了,現正在努力拾起來呢...加油...
评论
皆さん、日本語が上手ですね。
评论
好久没上来了.. 看了楼上各位达人的贴子,觉得这种回答不太合适于日本人的处理方式,下面是按照本人的意思,供大家参考:
お世話になっております。
早速のご返事をいただき誠にありがとうございます。
さて、今井様のご返事通り 欧米向け工場にて日本品質基準でのご生産が行けるかどうかとのことで 弊社も一応ご検討させていただきました。
弊社は ****年から欧米向けの紡績生産を進んでまいり、品質もそれぞれ違うこともございました。
下記欧米のお得意様は ***様 ***様は 出荷ごとに 第三方検品会社に全数検品をさせていますので、日本市場をもチャレンジ致したいと思っております。
日本までのご輸出経験がまだございませんので、ご機会をいただければ弊社全員は何とか頑張らせていただきたいとおもっております。
以上何かご不明の点がありましたら是非お気軽にご連絡下さい。
宜しくお願い致します。
评论
求助 各位高手 帮我看看我的日语和英语的翻译是否需要修改
你好,尊敬的贵公司,我是来自中国浙江的一个商人。本人从事的是纺织品下脚料的生意。对于相关产品的需求量很大(产品的相关图片在附件内,此类产品就是生产袜子后不要的废料,也就是丝袜下脚料)。目前,本人正在寻找你们日本当地的纺织品下脚料的供应商,如果贵司有相关产品供应的话,请与本人联系,期待贵司的回复。
Dear Manager:
I am a merchant from Zhejiang,China dealing with offal materials of textile products. I need large quantity of the relevant goods(In the attachment pls find the images of the relevant products. This kind of products are just the flotsams abandoned after the production of socks. That is to say the offal materials of silk stocking). At present, I am looking for the suppliers of offal materials of textile products in your location. If your esteem company offer the just relevant products, pls feel free to contact me. I am looking forward to receiving your soon reply.
某某の会社
こんにちは
はじめまして。私中国の浙江の商人です。ある織物製造所の傷ものでビジネスを従事させている。プロジェクトの映像、この種類の要求に関して非常に大きいがある。(付録の製品関連の映像、この種類のプロジェクトがソックスはほしいと思わない不用な材料を作り出した後、絹ストッキングの製造所の傷ものはまたある)。現在、日本の場所を追求するAM織物製造所製造者を選り抜く、貴社に相関関係プロダクト供給があれば,自分自身と関連しなさい、貴社を応答予想する。よるしく願いします
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
·中文新闻 安东尼·阿尔巴内斯 (Anthony Albanese) 澳洲航空:总理否认向艾伦
·中文新闻 安东尼·艾博尼斯 (Anthony Albanese) 澳洲航空:哪些工党和自由党议