加拿大华人论坛 德国工作工作合同条款求解释
在加拿大
合同里有这么一条:
"Im Uebringen finden auf das Arbeitsverhaeltnis die gesetzlichen Regelungen sowie die zwischen Arbeitgeber und Betriebsrat geschlossenen Betriebsvereinbarungen in der jeweiligen Fassung Anwendung. Spaetere Betreibsvereinbarungen gehen den Regelungen in diesem Vertrag oder anderen einzelvertraglichen Regelungen auch dann vor, wenn die vertragliche Regelung guenstiger ist."
我的理解是,以后工会和公司达成的对雇员更有利的任何条款,我都被排除在外。可是公司HR解释说并不是这样。有没有理解的朋友来解释一下,谢谢
---------------------------------------------------------------
我的提议是改成 "Spaetere Betreibsvereinbarungen gehen den Regelungen in diesem Vertrag oder anderen einzelvertraglichen Regelungen immer vor."
HR说合同里的句子跟 "Spaetere Betreibsvereinbarungen gehen den Regelungen in diesem Vertrag oder anderen einzelvertraglichen Regelungen vor, auch wenn die vertragliche Regelung guenstiger ist." 是一个意思,但是因为所有员工合同里句式都是这样的,所以不同意更改。其实也能理解,因为原句里有个连接从句的 "auch dann", 但是还是容易让人产生误解。
评论
就是后面签署的BV比你的单独合同优先,无论你的条款好坏。这个不一定会给你改的,因为一般公司都必须要求统一啊。
评论
的意思是:
以后(企业和企业工会达成)的企业协议优先于这个合同里的条款以及(oder 在这里不是或者,而以及的意义)其他单项合同的条款,即使(这个)合同条款有利(于雇员)。
比方,现行企业协议中有发放一个月的工资额作为员工的度假补贴Urlaubsgeld的条款。企业和企业工会现在达成新协议,以后将度假补贴减到半个月的工资额。即使(auch dann)现有的条款有利于雇员,但是也只能按新的协议执行,少拿半个月工资额的度假补贴。
个人看法,仅供参考。
评论
对的,不管好坏工会企业协议都优先
评论
本以为只要意思一致就可以了,结果连语句都要统一。
·中文新闻 驻扎在北端地区的日本军队向中国发出明确信息
·中文新闻 Bluesky:社交媒体网站吸引了大量当地 X 难民