加拿大华人论坛 德国工作有谁知道这几句德语怎么说?
在加拿大
有谁知道这几句德语怎么说? 谢谢
以下这 3句,我总觉得自己表达得不准确,虽然德国人都能听懂。
1. 我刚刚给他打过电话,但是他没有接。
2. 我刚刚给ABC 公司打过电话, 但没有人接。
3. 我刚刚正在和A先生通电话,但电话突然被挂断了。
以下这些传统中文该怎样翻译成德语:
1. 自以为是
2. 上火了
评论
ich habe ihn angerufen, aber nicht erreicht
ich habe Hr A angerufen, aber das gespraech wurde ploetzlich unterbrochen
评论
1. 我刚刚给他打过电话,但是他没有接。
Ich habe ihn angerufen, aber er hat nicht angenommen/entgegengenommen.
这只是字面翻译,正常情况下,没人会这么说,因为逻辑上有漏洞。第二种说法更常见。
2. 我刚刚给ABC 公司打过电话, 但没有人接。
Ich habe gerade versucht Firma ABC anzurufen, aber sie waren nicht erreichbar.
3. 我刚刚正在和A先生通电话,但电话突然被挂断了。
Ich telefonierte gerade mit Herrn A, aber es ist plötzlich aufgelegt.
和第一句一样, 这只是字面翻译,实际上因为逻辑漏洞,没人会这么说话。
德国人一般说话都比较严谨,不做无谓的猜测。他们一般会说,通话突然断了,而不会说电话突然被挂断了。楼主显然还没有完全适应德国的表达方式。
评论
顶一下板凳,1和3不带这样说话的.....
1. 我刚刚给他打过电话,但是他没有接。
Hab ihn eben gerade angerufen aber nicht erreicht.
2. 我刚刚给ABC 公司打过电话, 但没有人接。
Hab eben Firma ABC angerufen, Niemand dran.
3. 我刚刚正在和A先生通电话,但电话突然被挂断了。
Gerade telefoniere ich mit Herrn A, Leitung war auf ein Mal unterbrochen.
1. 自以为是
Besserwisser(?)
2. 上火了
典型“传统中文”,概念上或许在德语里根本不存在。
评论
谢谢
评论
我无法用中文表达出德国的表达方式,如果你行,可以示范一下。
另外,既然没人会这样用德语表达这些句子,你还写出这些句子做什么呢?
评论
谢谢,真不知道上火了该怎么表达,和德国人用了很多句子来描述,他们就说,是病毒引起的症状,以后我要这样表达给另外的德国人,表示我上火了吗? 况且病毒引起的症状这么多,也未必就是上火了啊。
评论
Innere Hitze …你这个表达方式是中医的说辞,他们理解就是有感染。人家也没说错。中文跟德文本来就不能1比1直译。问大家又不相信别人,那还问什么啊 查字典呗。
评论
老实说就楼主这三句话,听着就是要跟人抱怨。中文都不带这么说话的。礼貌点都是给某某某打电话,但是没接通,可能他在忙。给某公司打电话,没能打通。跟某个人电话,信号断了。说别人不接,电话被挂断,这得多大的怨气啊。连自以为是都想问,你在中国跟人说话会随便说人家自以为是嘛……
评论
这里面到底有什么怨气啊?
·新西兰新闻 警方用DNA调查北岛乡村尸骸 当地56年前有儿童离奇失踪
·新西兰新闻 北岛消防员处置车祸现场 发现死者为自己的妻子