加拿大华人论坛 德国留学移民签证请教gleich!!!
在加拿大
Ich hatte mich verliebt. Zum allerersten Mal war mir das
passiert und gleich schlimmer als einer Viertklässlerin mit
den Milchgesichtern von Tokio Hotel.
请问文中的gleich应该怎么解释,怎么用呢?就算是作为副词什么意思是?
求精确解释
谢谢!
评论
应该是介词,与。。。相似。
评论
这里应该是“马上”
我爱上了,是第一次发生的,第一次而马上比...严重
(请改正)
评论
首先谢谢你的回答,我似乎懂了你解释的意思。
如果按照Text逐字逐句的翻译,我觉得你的意思应该是: 我陷入了恋爱中,第一次产生这样的感觉,并且马上比那些爱上Tokoy Hotle的那些四年级的小学生更加的痴心。
但是即使是中文的翻译,这个Gleich在文中的位置也不符合中文的习惯,如果按照中文的习惯,原句应该改成:
Ich hatte mich gleich verliebt. Zum allerersten Mal war mir das
passiert und schlimmer als einer Viertklässlerin mit
den Milchgesichtern von Tokio Hotel.
·中文新闻 前战斗机飞行员丹尼尔·杜根因中国指控将被引渡到美国
·中文新闻 澳大利亚网球明星马克斯·珀塞尔因兴奋剂违规被停赛