加拿大华人论坛 德国留学移民签证请教gleich!!!



在加拿大


Ich hatte mich verliebt. Zum allerersten Mal war mir das
passiert und gleich schlimmer als einer Viertklässlerin mit
den Milchgesichtern von Tokio Hotel.

请问文中的gleich应该怎么解释,怎么用呢?就算是作为副词什么意思是?

求精确解释


谢谢!


评论
应该是介词,与。。。相似。

评论
这里应该是“马上”
我爱上了,是第一次发生的,第一次而马上比...严重
(请改正)

评论

首先谢谢你的回答,我似乎懂了你解释的意思。

如果按照Text逐字逐句的翻译,我觉得你的意思应该是: 我陷入了恋爱中,第一次产生这样的感觉,并且马上比那些爱上Tokoy Hotle的那些四年级的小学生更加的痴心。

但是即使是中文的翻译,这个Gleich在文中的位置也不符合中文的习惯,如果按照中文的习惯,原句应该改成:

Ich hatte mich gleich verliebt. Zum allerersten Mal war mir das
passiert und schlimmer als einer Viertklässlerin mit
den Milchgesichtern von Tokio Hotel.

  ·中文新闻 2024 年美国大选结果:特朗普不能吓到安东尼·艾博尼斯、彼得
·中文新闻 2024 年美国大选:哈里斯落选后,乔·拜登的演讲试图提振民主党

德国留学移民签证-加拿大

居留中断问题

华人网本人在德国读了两年半硕士,已经拿到毕业证,之后换了8个月的找工作签证,后因疫情回国时间比较久,居留也到期没有续。 现在有导师有意向招我做博士生,请问在这个情况下,我还 ...

德国留学移民签证-加拿大

急找离婚方面的律师

华人网急找一位离婚律师,需要草拟一份离婚后关于孩子抚养费和继承权的合同,谢谢! 请短消息 谢谢 评论 可以联系我们律所。专业家庭法律师,15年以上中中、中德、德德家庭纠纷受理经 ...