加拿大外贸
天下事有难易乎?为之,则难者亦易矣;不为,则易者亦难矣.人之为学有难亦乎?学之,则难者亦易矣;不学,则易者亦难矣.
There is nothing difficult for us to do in the world. If we do it, the difficult thing will be easy; if we don't, the easy thing will be difficult.
There is nothing difficult for us to learn. If we learn it, the difficult thing will be easy; if we don't the easy thing will be difficult.
[ 本帖最后由 spectacle 于 2007-3-12 14:48 编辑 ]
评论
前面是问句吧
评论
虽有嘉肴,弗食,不知其旨也;虽有至道,弗学,不知其善也.是故学,然后知不足;教,然后知困.知不足,然后能自反也,知困,然后能自强也.故曰,教学相长也.
Even when there is good food, you will not know its deliciousness, if you don't taste it; even when there is a good doctrine, you will not know its virtue, if you don't learn it. Therefore, to learn makes us realize our deficiency, and to teach makes us know our confusion. Having realizd our deficiency, we may then come to reflect; having know our confusion, we may be able to strengthen ourselves to overcome them. So we say, to teach is to learn.
[ 本帖最后由 spectacle 于 2007-2-12 16:45 编辑 ]
评论
是问句,但是真的是吗? i think if we have the sense, some of the ideas in translation/interpretation will soon come out of our mind naturally whenever we meet some sentences, and that's the way this sentence is translated. 我还真不会说了,但应该说是首先要真正知道你/他在说什么,然后才能翻译得准确无误.
随便说两句(just take them as some hints to teloue, if they work.)---
1. 到美国一餐馆,waiter问table for...,一共几个人?
2.
Tom:This test is killing me. 这次考试真难。
Mary:You said it. I'm afraid I'll fail the course. 是啊!我也这么想。我怕我这科会不及格。
[ 本帖最后由 spectacle 于 2007-2-12 16:56 编辑 ]
评论
以言教者讼,以身教者从.
those who teach in word will be criticized, and those who teach in deed will have their flowers
评论
Elliott was too clever not to see that many of the persons who accepted his invitations did so only to get a free meal and that of these some were stupid and some worthless.
评论
我的翻译:艾略特那么聪明,当然不会看不出很多接受他邀请的人如此做只不过是想白吃一顿,其中有些人很蠢,而有些人毫无价值.
评论
天下事有难易乎?为之,则难者亦易矣;不为,则易者亦难矣.
----------------------------------------------------------------------------
What's the difference between difficult and easy? If done, the difficult becomes the easy. If undone, the easy becomes the difficult.
评论
翻译不要太拘泥于形式了,再者,这样的文学翻译,一般从字面都不是很好处理的,
另外,'easy'可以做名词么?它前面也没有修饰的吧?
评论
嘿嘿,老乡,你的翻译有待推敲吧...
第一句我的翻译是根据全文的主旨翻译的,而不是单独看一句话,所以直接告诉读者要坚定信念;
第二句不能用if done...来翻译,因为强调的是过程.
如果都是爱好翻译的,我们以后在这里可以互相探讨翻译心得体会.
评论
中国的文言文用粗躁的英文表达,只是形似却达不到神似
评论
都说翻译尽量做到信雅达,但有时只能做到其二甚或其一,也是无可奈何之事了,相信各位都会有同感.
以一楼内容的第一句来说,我觉得欠缺的只可能是一个"达"字,甚至我觉得不能说欠缺什么了,呵呵,
至于其他句子我认为信雅达全做到了
评论
请问各位:
翻译过程怎样:古文-----现代文-------英文?
还是如何?
古代就有人会英语了 我想应该是 古文--------英文
评论
我还是觉得那个原来的翻译没有我的那个好 可能是他翻译得早,大家认可了而已,翻译没有一成不变的,也没有唯一的.原文中就没有人称代词,我的翻译里也没有.要不你把那个英语的翻译再翻译回去看看?
评论
我老师曾说过,你的英语不会比汉语好,因为你生长在中国;到最后你的英语水平的提高和你汉语水平密切相关.
我个人的经验也告诉我一点,当准备把别人的话(包括书面句子)翻译过来时,才发现还要真正了解/理解说话者到底想说什么(逻辑准确)才能够准确翻译.
而古文翻译也是如此,我同意楼上的理解.
这样看来我们的古文水平也要提高啊.呵呵,我常常喜欢这样互相攀升的感觉,虽然我的英语还是still so far from perfect.
虽说现实生活中,献丑不如藏拙,但在这里就请恕我班门弄斧地任性一下吧...
[ 本帖最后由 spectacle 于 2007-2-14 11:52 编辑 ]
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
·中文新闻 2024 年 HSC 成绩:北悉尼男子高中连续排名第一
·中文新闻 2024 年 HSC 成绩:新南威尔士州顶尖学校排名