加拿大外贸
我翻译是 As new moon arrives, the dark will be retreated.我这里的retreat 是撤退的意思,好像 退隐中的“隐” 翻译到?
我想表达的是,月亮前行,厚重的黑暗撤退,并且撤退空出来的地方有暗变亮,也就是黑暗消隐了。
跪求大侠帮助!
评论
As new moon appears, the dark fade away.
???
[ 本帖最后由 linmer 于 2012-9-12 18:59 编辑 ]
评论
不错啊,翻译得很好。
away 有离开的意思,fade 有褪色的意思。
果然是高手。
appear 是出现的意思,也很好。
我感觉喜欢用arrive,因为我想强调一种连续的压迫感,就是新月不停得移动,然后照亮黑暗。
appear 的话,感觉有点像突然出现,或者断断续续出现照亮所在地方的黑暗。
不过感觉appear更书面化,arrive有点口语化,上不了台面的感觉。
[ 本帖最后由 Joshua_von_Lu 于 2012-9-13 08:41 编辑 ]
评论
As the new moon is coming, the dark fades away.
new moon 前要加the,dark 后面的动词要用单数形式。
评论
不错强人!
有没有比coming 更书面点的单词呢,coming好像很常见,有没有更书面更正式的单词呢
评论
怎么不写darkness?
评论
干嘛不用rising
评论
rising 不错啊,有压迫感,很动力。
评论
dark 和 darkness 的区别是?
评论
Rising up as the new moon ,the darkness can't help fading away.
评论
好句子哇,是英语国家的思维模式。
,the darkness can't help fading away,这句显示了黑暗的窘迫。
原句 新月所至,没有说是新月升起,不是用rising这个单词。
评论
Where the new moon is ,there the darkness disappears.
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
·中文新闻 悉尼铁路工会纠纷:避免火车混乱的协议细节浮出水面
·中文新闻 为什么比尔·肖顿体现了澳大利亚政治最好和最坏的一面