加拿大外贸
有没有哪位高手可以帮忙翻译下下面的内容,急用,不胜感激啊~~~合格品堆放区
不合格品堆放区
待检区
退货区
客供品
危险品
面料堆放区
填充物堆放区
包装物堆放区
成品堆放区
辅料堆放区
[ 本帖最后由 tinalijing 于 2008-4-3 17:24 编辑 ]
评论
合格品堆放区 area for qualifired goods
不合格品堆放区 area for unqualifired goods
待检区 area for pre-inspection goods
退货区 area for returned goods
客供品 area for constomer provided goods
危险品 area for hazardous goods
面料堆放区 area for clothing
填充物堆放区 area for fill-in material
包装物堆放区 area for packing material
成品堆放区 area for finished product
辅料堆放区 area for supplement
评论
1.conforming product area
2.non-conforming product area
3.inspection waiting area
4.rejection area
5.customer supplied products
6.dangerous goods
7.fabric area
8.stuff area
9.package area
10.finished products area
11.accessory area
需要修改的地方请千万帮忙指出来哦,谢谢~~~
评论
非常感谢~~~
评论
你的比我要专业
应该感谢你才是
评论
我看着你那个比较顺眼~~~呵呵~~
评论
你谦虚了
我觉得最后一个改成supplement可能好点,因为accessory作配件的意思用得更多
评论
好的,谢谢~~~
评论
good thanks
评论
非常的好啊
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
·中文新闻 悉尼铁路工会纠纷:避免火车混乱的协议细节浮出水面
·中文新闻 为什么比尔·肖顿体现了澳大利亚政治最好和最坏的一面